请输入您要查询的百科知识:

 

词条 Masurian dialect
释义

  1. History

  2. Situation in 21st century

  3. Books in Masurian

  4. Dialect or language

  5. Linguistic features

  6. Dialects of Masurian

  7. Grammatical cases

  8. The verb "to be"

  9. The conjugation in present tense

  10. Conditional

  11. Some grammatical differences

  12. Grammatical construction with verb of senses

  13. Writing system

  14. Masurian phonetics

  15. Small dictionary

  16. Example – Lord's Prayer

  17. Toponymy

  18. Names of months

  19. Song

  20. Example of poem

  21. See also

  22. References

{{Infobox language
|name= Masurian
|nativename=Mazurská Gádka
|altname=
|states=Poland
|region=Masuria
|speakers=5,000–15,000
|date=
|ref=
|familycolor=Indo-European
|fam2=Balto-Slavic
|fam3=Slavic
|fam4=West Slavic
|fam5=Lechitic
|map = Prusy historyczne.png
|mapcaption =
Extension of Old Prussia: Masuria in blue

|isoexception=dialect
}}

The Masurian ethnolect (Masurian: Mazurská gádkä; {{lang-pl|Mazurski}}; {{lang-de|Masurisch}}), according to some linguists, is a dialect group of the Polish language; others consider Masurian to be a separate language, spoken by Masurians in a part of East Prussia that is now in Poland.

History

Since the 14th century, some settlers from Masovia started to settle in southern Prussia, which had been devastated by the crusades of the Teutonic Knights against the native Old Prussians. According to other sources, people from Masovia did not move to southern Prussia until the time of the Protestant Reformation, Prussia having become Lutheran in 1525. The Masurians were mostly of the Protestant faith, in contrast to the neighboring Roman Catholic people of the Duchy of Masovia, which was incorporated into the Polish kingdom in 1526. A new dialect developed in Prussia, isolated from the remaining Polish language area. The Masurian dialect group has many Low Saxon, German and Old Prussian words mixed in with Polish-language endings.[1]

Beginning in the 1870s, Imperial German officials restricted the usage of languages other than German in Prussia's eastern provinces.[2]

While in 1880 Masurians were still treated as Poles by the German Empire, at the turn of century the German authorities undertook several measures to Germanise and separate them from the Polish nation by creating a separate identity.[3] After World War I the East Prussian plebiscite was held on July 11, 1920 according to the Treaty of Versailles, in which the Masurians had to decide whether they wanted to be part of the Second Polish Republic or remain in German East Prussia; about 98% voted for Germany.

By the early 20th century, most Masurians were at least bilingual and could speak Low Saxon and German; in some areas about half of them still spoke Masurian, at least at home. In 1900, according to the German census there were 142,049 Masurians speaking Masurian.[4] In 1925, only 40,869 people gave Masurian as their native language, many considering German their first language, considering Masurian merely as their domestic dialect, By the early 1920s there were also some Masurians who had their separate identity, claiming that Masurians are a nation. Most of them were members of Masurenbund. Their main goal was to grant Masurians some minority laws inside Germany, but there were also some separatists. In the early 1930s, support for the Nazi Party was high in Masuria, especially in elections in 1932 and 1933. Nazi political rallies were organized in the Masurian dialect during the campaigning.[2]

After 1933 the usage of the Masurian dialect was prohibited by the National Socialist authorities. By 1938 most Masurian place and personal names had been changed to "pure" German substitutes. From 1939 on it was forbidden to hold church services in Masurian.

The replacement of Masurian in favor of German was not completed by the time the Soviet Red Army conquered Masurian East Prussia in January 1945, in World War II. The territory was transferred to Poland according to the postwar Potsdam Conference. During the wartime fighting and post-war deportations in the subsequent decades, most Masurian-speakers left Masuria for western Germany, especially to post-war West Germany, where they were quickly assimilated into the German mainstream.

Situation in 21st century

According to some scientists like Andrzej Sakson, there are about 5,000 – 10,000 ethnic Masurians left in Poland. According to the Polish census from 2011 there are only 1,376 of them who identify themselves as Masurians. Most Masurians live in Germany now, but due to the German law the ethnicity and nationality are not determined in their census.

There is a lack of surveys on the knowledge of the ethnolect both in Poland and Germany, but there are mostly elders who can communicate in Masurian with some fluency. The sole group who speak Masurian on a daily basis are so called Russian Masurians, who are the descendants of colonists who arrived to Siberia at the end of the 19th century. They have lived in isolation from the other groups, thus they were neither Germanised, nor Polonised. Their speech acquired many Russian loanwords, though.[5]

The situation is starting to get better. Since 2015, the Sorkwity Masurian Culture Festival started to promote Masurian dialect,[6] locals are starting to create folk music,[7] some schools are organizing competitions of Masurian speech,[8][9] and in the Internet people started to promote the ethnolect using social media.[10][11] In 2016, the Masurian Union was founded to promote the Masurian ethnolect and culture.[12][13] Meanwhile, some activists have also started a process of linguistical normalization to promote and save the ethnolect.[14]

In 2016 online dictionary Glosbe.com introduced Masurian to their data.[15]

Books in Masurian

The oldest book written in Masurian probably is "Ta Swenta Woyna", written by Jakub Szczepan in 1900.[16]

In 2018 Saint Éxupéry's The Little Prince[17] was translated to Masurian

Dialect or language

Several scientists consider Masurian to be a separate language in its own right[18] [19][20]; others argue that Masurian is a dialect of Polish, or even just a subdialect.[21]

Linguistic features

  • Mazurzenie: the consonants corresponding to Standard Polish cz, sz, , ż are pronounced c, s, dz, z
  • Asynchronous pronunciation of soft labials b', p', f', w'bj/, pj/, fj/, wj/
  • Sometimes, intensive palatalization of k, g, ch to ć, , ś (a similar process to the Kashubian palatalization)
  • Labialization of the vowel o (sometimes also u) in Anlaut
  • Vowel y approaching i
  • Before ł vowels i and y pronounced like u, e.g. buł, zuł (był, żył)
  • Denasalization of the nasal vowels ą and ę as o and e
  • In some varieties ę becomes ã (nasal a), which is pronounced after denasalization an, analogical changes for groups eN, like. dzieńdzian

Dialects of Masurian

Masurian has three to five dialects:[22]

  • Ostróda dialect (Ostróda, Olsztynek) – Denasalization of the nasal vowels ą and ę as o and e – No Mazurzenie (the consonants corresponding to Standard Polish cz, sz, dż, ż are pronounced c, s, dz, z) – Common á – Labialization (ô, û – uo, uu) – Before ł vowels i and y pronounced like u, e.g. buł, zuł (był, żył).
  • West-Masurian dialect (Działdowo, Nidzica, Szczytno) – Irregularly occurring á and labialization – Mni where Polish mi ( mniasto, kamnień) – As in Ostróda district appear and have dominant position psi, bzi, (w)zi, f(si) to pchi, bhI etc. - Denasalization of the nasal vowels ą and ę as o and e.
  • Center-Masurian dialect (Giżycko, Mrągowo, Pisz, Biała Piska) – The most common intermediate á – The most common archaic ř (in Polish sound as ) – Frequent labialization – Appear and have dominant position pchi, bhI to psi, bzi etc. - Dominate pronunciation ni instead of mniniasto, kanień etc. - Soft k, g, ch when is before a for example kia, gia, chia – Polish ą i ę like ón, on, én, en.
  • East-Masurian dialect (Łek, Ôleck) – Polish ś, ć, ź pronounced like sz, cz, ż (for example spacz, bÿcz)Á almost does not exist – Frequently a is something between a and e (ä – mätkiä) – Synchronous pronunciation of soft labials b', p', f', w' change to bj, pj, fj, wjCh change to ś (kosianÿ, siätä) – Less frequent é and ó.
  • North-Masurian dialect (Węgorzewo, Gołdap) – in the early 20th century almost disappeared, in the area Węgorzewa known for up to a few percent of the population (in the nineteenth century, more than half), in district of Gołdap 1% (in the nineteenth century, approx. 20%). - Very archaic sound for r – A relatively frequent á.

Grammatical cases

[23][24]
Cases
SingularPlural
Nominativeksiátksiátÿ
Genitiveksiátu/ksiátaksiátów
Dativeoju, ochiu, oziuksiátám
Accusativeksiát, ksíátaksiátÿ
Instrumentalksiátemani, amni, ami
Locativeksiácieksiátach
Vocativeksiácie!ksiátÿ!

The verb "to be"

"To be" in past tense"To be" in present tense[25]"To be" in future tense
Masurian general

pronouns

MasurianMasurianPolishMasurian
já buł / ém buł / bułémEm jeJa jestembénde/béde
Tÿtÿsź buł / tÿsź buła / esź buł (+a)Tÿś jeTy jesteśbéndžes/bédžes
Ón/Óna/Ónoón buł, óna buła, óno buło/bÿłoÓn/Óna jesOn/Ona jestbéndže/bédže
Mÿmÿ bÿli / mÿ bÿlim / mÿ bÿliźwaEm só/Mÿ jestMy jesteśmybéndžém/bédžém/bédžewa
Wÿwÿ bÿli / wÿ bÿlisźta / (e)sźta bÿliWyśta só/Wÿ jeśteśtaWy jesteściebédžeta/béndžeta
Óni/Óneóne/óni bÿliÓni/Óne sóOni/One sąbédó/béndo

In singular it is possible to change u to ÿ for example: (Já) buł/bÿł, tÿsź buł/bÿł, (Ón) buł/bÿł.

It is possible to create future perfect tense putting verb to be in future + infinitive for example "(Já) Bénde koménderowač"

The conjugation in present tense

The conjugation of regular verbs which usually ends with -ač ", with example "znač" (know).

znám
Tÿznás
Ón/Ónazná
Mÿznawa
Wÿznata
Óni/Óneznajó

"Á" disappear when word has more than one syllable.

- Other examples:

dumač – think (dumam, dumas, dumá, dumawa, dumata, dumajó),

kupač – buy (kupam, kupas, kupá, kupawa, kupata, kupajó)

The conjugation of regular verbs which usually ends with -eč ", with example "mÿšléč" (think).

mÿšle
Tÿmÿšlis
Ón/Ónamÿšli
Mÿmÿšlim/mÿšliwa
Wÿmÿšlita
Óni/Ónemÿšló
  • OWAČ

The conjugation of regular verbs which usually ends with -owač ", with example "koménderowač" (give orden to someone).

koménderuje
Tÿkoménderujes
Ón/Ónakoménderuje
Mÿkoménderujém
Wÿkoménderujeta
Óni/Ónekoménderujó

Conditional

Conditional in Masurian[26]
Pronouns
verb+bÿ/bÿm
Tÿverb+bÿsź
Ón/Ónaverb+bÿ
Mÿverb+bÿ/bÿm
Wÿverb+bÿsźta
Óni/Óneverb+bÿ

Creating conditional, as in majority of slavic languages, one takes a verb and cuts the last part of verb which correspond for infinitive mode (for example verb terminations ač, eč) and then we should add the part that correspond for conditional mode. For example, "znač" (know) -> znabÿ.

"Bÿ" in Masurian has also one more function, can be used making questions at the begging of some sentence or also can mean "whether", "or" and "if". For example, "Lejduje ni niénso/niéso, bÿ sźwÿnina, bÿ réntozina". Translation to Polish: "Lubię mięso, czy to wieprzowinę, czy wołowinę"

Some grammatical differences

[27][28]
MasurianPolish
Formal formsWÿ/Pan/Pani robziče

Matkia mogli

Pan/Pani robi

Matka mogła

Past tenseNiáłMi
Present tenseMám, Dám

Má, Padá

Zró

Mam, Dam

Ma, Pada,

Żrą

Present Pasive ParticipleZrobziónÿZrobiony
TransgressiveRobzióncÿRobiąc
Reflexive VerbZrobzióno bÿłoZrobiło się
Noun ("ja")Francÿjá, stacÿjáFrancja, stacja
Noun ("ka")Matkia, DékiaMatka, Nakrycie
Accusative case (sing.)Gádkie, ZÿcherkieGadkę, Agrafkę
Instrumental case (pl.)Ludžani / Ludžoma

Łapani / Łapóma

Ludźmi

Łapami

Genitive (sing.)Zÿčá, PisaniáŻycia, Pisania
Genitive (pl.)Ludžám

Džečám

Ludziom

Dzieciom

Dative (sing.)Psoziu

Kónikoziu

Psu

Konikowi

Adjective (in genitive, pl.)Dobréch

Głupsiéch

Dobrych

Głupich

Adjective (in instrumental, pl.)DobrémDobrym
Adjective (in genitive,

feminine sing.)

Mazurski

Dobrÿ

Mazurskiej

Dobrej

Adjective (in genitive,

masculine sing.)

Małégo

Ziélgiégo

Małego

Wielkiego

Adjective (superlative form)ziénksÿNajwiększy
Adjective ("ni")Zÿtnÿ

Ôstatnÿ

Żytni

Ostatni

z + s

z + z

z sobó

z zgniłéch

ze sobą

ze zgniłych

w + ww Francÿjiwe Francji

Grammatical construction with verb of senses

Verb of senses + object + verb
Grammatical construction with verb of senses
In MasurianTranslation to Polish
Zidżiáł go stojicźWidział, jak stał
Pozawcor já słÿsała jéch spsiéwacź kole kosźcziołaPrzedwczoraj słyszałam ich, jak śpiewali koło kościoła
Já wténcas zidżiał go w tÿ jizbzie stojicźWówczas widziałem go, jak stał w tym pokoju

Writing system

[14]
Masurian alphabetExamples
a, Apask, Nikołajki
á, Áwáju
ä, Ä matkä
b, Bbór
c, Ccółno
cz, Czspacz
d, Ddóra
dż, DżDżiałdowo
e, Epsies
é, Émléko
f, Ffejfka
g, Ggiesz, gesz
h, Hhut
i, Imigi
j, Jjo
k, Kklémpa
l, Llistkárż
ł, Łgłupsi
m, Mmoznoszcz
n, Nnelkä
ń, Ńprżińdó
o, Omuchór
ó, Ódómb
ô, Ôôcziec
p, Pprask
r, Rrek
rż, Rżwéngorż
s, Ssaniec
sz, Szszwam
ś (si), Śpsiwo, Gołdapś
t, Ttlo
u, Umuszi
û, Ûûlica
w, Wwáju
ÿ, Ÿsÿpsie
z, Zzégáwkä
ż, Żkiżlák
ź, Źbzije, gołómbź

Masurian phonetics

– Raised alveolar non-sonorant trilló – Close-mid back rounded vowelá – Open back unrounded vowelé (after i) – Close-mid front unrouended vowelä – Near-open front unrouended vowelw – Voiced bilabial fricativef – Voiceless bilabial fricativesz – Voiceless palato-alveolar sibilantż – Voiced palato-alveolar sibilantcz – Voiceless palato-alveolar affricate – Voiced palato-alveolar affricateÿ – Near-close near-front unrounded vowel

Small dictionary

[29][30][31]
Masurian ethnolect
MasurianGermanPolish
abštÿsikantJunggesellewalarek, zalotnik
aštÿchnÿhastigporywczy
bachKinddziecko
bestfliederbez
bónowačherumschwirrenbzykać
bónÿBohnenfasola
brédekBrötchenbułka
buberSaubohnebób
bulwÿKartoffelnziemniaki
bursaGeldbörseportmonetka
cajtunekZeitunggazeta
cegójwarum?dlaczego?
čiskačwerfenrzucić
chrachórTauchernurek
cÿtronaZitronecytryna
dekDachdach
drómelTrommelbęben
drónDrohntruteń
drózdÿStareszpaki
durowačbestehentrwać
dÿšloDeichseldyszel
érdberaWalderdbeerepoziomka
fanaFahneflaga
farÿnaZuckercukier
felerFehlerbłąd
fifákschlitzohrnieszczery
flancaSämlingsadzonka
frÿštÿkFrühstückśniadanie
gburBauer, Landwirtrolnik, gospodarz
gešGansgęś
giérÿBeinenogi
gréfnÿflinksprytny
gřniotaGewitterburza z piorunami
hákaHackemotyka
háuptniastoHauptstadtstolica
hučikHutkapelusz
huncfotWeiberheldkobieciarz
jébelHobelstrug
jegodaHeidelbeerejagoda
káfejKaffeekawa
káncÿnałGesangbuchśpiewnik kościelny
kastaKastenskrzynia
keksÿKekseciasteczka
klapštulaButterbrotkanapka
klétaGerüchtplotka
kléwerKleekoniczyna
knéfelKnopfguzik
klónkraHolzlöffeldrewniana łyżka
kokošiniecHühnerstallkurnik
košórFeuerhakenpogrzebacz
kóweraUmschlagkoperta
krakiaKrähewrona
krÿstómbrÿStachelbeerenagrest
kukáwkiaKuckuckkukułka
kupačkaufenkupować
kurpsieLatschenchodaki
łapémoffenotwarte
MazurÿMasuren (Volk)Mazurzy
méntelSchmetterlingmotyl
muchorFliegenpilzmuchomor
nichtniemandnikt
niésekSackworek, torba
ôblétaKleidungodzież
oddazinÿHochzeitślub
pilákiEntenkükenkaczuszki
pitrólaPetroleumnafta
plikGlatzełysina
plómpaPumpepompa
plumÿPflaumenśliwki
práwÿRöhrlingborowik
prÿncPrinzksiążę
psiwo, birBierpiwo
pupaPuppelalka
redoščfreuderadość
régalWandregalpółka
rektórLehrernauczyciel
scérnÿechterprawdziwy
scubełHechtszczupak
stéračverlierenzgubić
stimačfotografierenfotografować
stréfleStrümpfepończochy
šurekKnabechłopczyk
šwamBadeschwammgąbka
táskiaTassefiliżanka
téjaTeeherbata
tÿnaTonnebeczka
topekTöpfchennocnik
tropkiTropfenkropelki
wabaWabewłoszczyzna
wálnÿgrossduży
wašlapGeschirrtuchścierka
wej lo!sieh mal!spójrz tylko!
wélaWellefala
wérÿBettłóżko
zaftSaftsok
za šiłaziemlich vielzbyt wiele
zaûsnikOhrringkolczyk
zdrednieGefährlichniebiezpiecznie
zégáwka, zégáwkiaBrennesselnpokrzywa
zietřWindwiatr
zrénekMorgenporanek
zÿcher ze joselbstverständlichoczywiście

Example – Lord's Prayer

[32][33]
MasurianPolishCzechEnglish
Ôjce nas, chtórnÿš je w niebzie

Niech še šwénči Twoje mniano,

Niech přÿńdže Twoje królestwo

ji béndže Twoja wola

Jek w niebzie tozéz ji na žémni.

Chléba naségo powsedniégo daj náma džišaj.

Ji ôtpušč náma nase zinÿ,

Jek ji mÿ ôtpuscawa nasém zinowajcám.

Ji nie wódž náju na pokusenie

Lo zbaw’ náju ôt złégo

Amen

Ojcze nasz, któryś jest w niebie,

święć się imię Twoje,

przyjdź królestwo Twoje,

bądź wola Twoja

jako w niebie tak i na ziemi.

Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.

I odpuść nam nasze winy,

jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.

I nie wódź nas na pokuszenie,

ale zbaw nas ode złego.

Amen.

Otče náš, jenž jsi na nebesích,

posvěť se jméno Tvé

Přijď království Tvé.

Buď vůle Tvá,

jako v nebi, tak i na zemi.

Chléb náš vezdejší dej nám dnes

A odpusť nám naše viny,

jako i my odpouštíme naším viníkům

a neuveď nás v pokušení,

ale zbav nás od zlého.

Amen.

Our Father in heaven,

hallowed be your name.

Your kingdom come,

your will be done,

on earth, as it is in heaven.

Give us this day our dailybread,

and forgive us our debts,

as we also have forgiven our debtors.

And lead us not into temptation,

but deliver us from evil.

Amen.

Toponymy

List of city names
MasurianPolish
BziáłáBiała
Dżiałdowo, DżiałdówDziałdowo
GołdapśGołdap
Jánsbork, An(d)zborkPisz
LécGiżycko
ŁekEłk
NiborkNidzica
NikołajkiMikołajki
ÔléckOlecko
ÔlstinekOlsztynek
ÔrżésOrzysz
ÔstródOstróda
Pasÿń/PasÿmekPasym
RastémborkKętrzyn
RinRyn
ScÿtnoSzczytno
WéngoborkWęgorzewo
ZielbarkWielbark
ZóndzborkMrągowo

Names of months

Month – Nieszióndz[34]
German-Latin systemSlavic system
Januar, AnuarSticéń
FébruarLuti
MarcMaržec
Aprél, AprilKsiecziéń
MejMaj
JuniCérziec
JuliLipsiec, Lÿpsiec
ÁugustSziérżpsiéń
ZeptémberWrżesziéń
ÔktóberPaźdžiérnik
NowémberListopat, Listopad
DécémberGrudnik

Song

Short Masurian song.[35]

In MasurianIn Polish
Mazurskie Korżénie

Skiela mi Mazuri ajw szie naráz wżiéni?

Mi só tu wirosłe ôde tržéch koržéni

Starégo Prusáka pokój erbowalim

Jek ôt Rejchu Niémce robote swó wchalim

Ôt Poláków bzierżém, co mi só naperte

Take só Mazuri – nigdi nie ûmérte!

Mazurskie Korzenie

Skąd my Mazurzy się tu nagle wzięliśmy?

Wyrośliśmy z trzech korzeni

Odziedziczyliśmy spokój Starego Prusa

Niczym Niemcy z Rajchu chwalimy sobie pracę

Od Polaków bierzemy upór

Tacy są Mazurzy – nigdy nie wymarli!

Example of poem

Réjza[36]

siodám ná koło

kiej féin pogodá

dumám tédÿ

nád zÿciem Mazurá

ajw násu ziamiá

ôddÿcha w dáli

ány rÿchtÿk pozwalá

mniá do dumániá

nád mójá réjzá

přéd siébie chućko jidé

ná drogách zÿciá

chtóré ûmÿká

chtórégo nie zabácé

po śmiérci, chtóra z latámi

přéniká …

wsÿtko je féin

ajw ji téraz

jék budzié po tym co přÿjdzié

nié ziém…?

jédno jé péwné zé ajw jé féin

ná mójéj réjzié ..

See also

  • Dialects of the Polish language
  • Languages of Europe
  • Polish language
  • Silesian language

References

1. ^{{cite book|last=Braun|first=Hermann|authorlink=Herrmann Broun|title=Alte und neue Bilder aus Masuren: Eine Geschichte der Stadt und des Kreises Angerburg|year=1888/1925}}
2. ^{{cite book|last=Clark|first=Christopher|authorlink=Christopher Clark|title=Iron Kingdom: The Rise and Downfall of Prussia 1600–1947|year=2006|publisher=Belknap Press of Harvard|location=Cambridge|pages=776|isbn=0-674-02385-4}}
3. ^Becoming German: Lessons from the Past for the Present Brian McCook in Leitkultur and Nationalstolz-Tabu -German Phenomena? Bonn, April 2002 Alexander von Humboldt Foundation pages 33-42
4. ^{{Cite web|url=http://www.verwaltungsgeschichte.de/fremdsprachen.html|title=Geschichte der fremdsprachigen Minderheiten in Deutschland 1871–1945|last=Rademacher|first=Michael|website=www.verwaltungsgeschichte.de|access-date=2016-08-18}}
5. ^{{Cite web|url=http://mojemazury.pl/291555,Mazurskie-wioski-na-Syberii.html#axzz4HgcwLQNw|title=Mazurskie wioski na Syberii|website=mojemazury.pl|access-date=2016-08-18}}
6. ^{{Cite web|url=http://mazuria.tv/aktualnosci/135-kultura-mazurska-zagoscila-w-sorkwitach|title=Mazuria.tv – Multimedialny Portal o Mazurach – Kultura mazurska zagościła w Sorkwitach|website=mazuria.tv|access-date=2016-08-16}}
7. ^{{Cite web|url=http://ketrzyn.wm.pl/profil/StowarzyszenieMazurskaKosaczewin/13552,JUBILEUSZ-5-LECIA-ZESPOLU-LUDOWEGO-MAZURSKA-KOSACZEWINA.html|title=JUBILEUSZ 5-LECIA ZESPOŁU LUDOWEGO "MAZURSKA KOSACZEWINA" - Profil użytkownika Agnieszka Roszig – Kętrzyn|website=ketrzyn.wm.pl|access-date=2016-08-16}}
8. ^{{Cite web|url=http://www.it.ketrzyn.pl/viii-konkurs-mowy-mazurskiej-mazurzymy-po-ketrzynsku/|title=VIII Konkurs Mowy Mazurskiej "MAZURZYMY PO KĘTRZYŃSKU"Informacja Turystyczna Kętrzyn « Informacja Turystyczna Kętrzyn|date=2015-05-07|website=Informacja Turystyczna Kętrzyn|access-date=2016-08-16}}
9. ^{{Cite web|url=http://www.nmketrzyn.pl/2015/05/po-ketrzynsku-mazurzy-coraz-wiecej-osob/|title=Po kętrzyńsku mazurzy coraz więcej osóbNasze Miasto Kętrzyn « Nasze Miasto Kętrzyn|date=2015-05-27|website=Nasze Miasto Kętrzyn|language=pl-PL|access-date=2016-08-16}}
10. ^{{Cite web|url=https://www.facebook.com/po.mazursku/videos/979865478779575/|title=Z okazji Dnia Języka Ojczystego (Dnia... - Mazurskie słówko na dziś {{!}} Facebook|website=www.facebook.com|language=en|access-date=2017-02-21}}
11. ^{{Cite web|url=http://naukawpolsce.pap.pl/aktualnosci/news,397399,studenci-ucza-mazurskiej-gwary-w-internecie.html|title=Studenci uczą mazurskiej gwary w internecie {{!}} Aktualności o polskiej nauce, badaniach, wydarzeniach, polskich uczelniach i instytutach badawczych|website=naukawpolsce.pap.pl|access-date=2016-08-16}}
12. ^{{Cite web|url=http://www.portalsamorzadowy.pl/komunikacja-spoleczna/powstal-zwiazek-mazurski-jaki-ma-cel,87520.html|title=Powstał Związek Mazurski. Jaki ma cel? - Komunikacja Społeczna|website=www.portalsamorzadowy.pl|access-date=2017-01-05}}
13. ^{{Cite web|url=http://www.wiadomosci24.pl/artykul/mazurska_gadka_349509.html|title=Mazurska gadka|website=www.wiadomosci24.pl|access-date=2016-08-16}}
14. ^{{Cite web|url=http://pomazursku.pl/index.php/ortografia-i-wymowa/|title=Ortografia i wymowa {{!}} Pomazursku.pl – mazurskie niejsce w jinternecÿ|website=pomazursku.pl|access-date=2016-08-16}}
15. ^{{Cite web|url=https://pl.glosbe.com/pl/mis_maz/|title=Polsko-Mazurski słownik, Glosbe|website=Glosbe|access-date=2017-01-10}}
16. ^{{Cite web|url=http://pismiono.com/zaginiona-mazurska-powiesc-sprzed-120-lat-rzuca-nowe-swiatlo-na-jezyk-mazurow/|title="Zaginiona" mazurska powieść sprzed 120 lat rzuca nowe światło na język Mazurów {{!}} Skra – pismiono ò kùlturze|website=pismiono.com|language=pl-PL|access-date=2017-03-07}}
17. ^{{Cite web|url=https://www.facebook.com/po.mazursku/posts/1618923748207075?comment_id=1619015874864529¬if_id=1543741605111260¬if_t=feed_comment_reply|title=Mazurskie słówko na dziś|website=www.facebook.com|language=en|access-date=2018-12-02}}
18. ^{{Cite web|url=http://www.univie.ac.at/elib/index.php?title=Sprachen_des_europaeischen_Ostens_-_Lexikon_-_Okuka_M_-_2002|title=Sprachen des europaeischen Ostens – Lexikon – Okuka M – 2002 – elib.at|website=www.univie.ac.at|access-date=2016-08-19}}
19. ^{{Cite book|url=https://books.google.com/books?id=qMxbzF4NdFUC|title=Census and Identity: The Politics of Race, Ethnicity, and Language in National Censuses|last=Kertzer|first=David I.|last2=Arel|first2=Dominique|date=2002-01-01|publisher=Cambridge University Press|isbn=978-0-521-00427-5|language=en}}
20. ^{{Cite book|url=https://books.google.com/books?id=Y0b6HKgl9ewC|title=The Many Faces of Clio: Cross-cultural Approaches to Historiography, Essays in Honor of Georg G. Iggers|last=Wang|first=Q. Edward|last2=Fillafer|first2=Franz L.|date=2007-01-01|publisher=Berghahn Books|isbn=978-1-84545-270-4|language=en}}
21. ^{{Cite web|url=http://www.gwarypolskie.uw.edu.pl/index.php?option=com_content&task=view&id=163|title=Gwary polskie – Nowsze dialekty mieszane|last=Karaś|first=Halina|website=www.gwarypolskie.uw.edu.pl|access-date=2016-08-19}}
22. ^{{Cite web|url=http://pomazursku.pl/index.php/22-2/|title=Gwary mazurskie {{!}} Pomazursku.pl – mazurskie niejsce w jinternecÿe|website=pomazursku.pl|access-date=2016-08-25}}
23. ^{{Cite web|url=https://www.facebook.com/po.mazursku/photos/a.405082386257890.1073741828.404732462959549/750700198362772/?type=3&theater|title=Mazurskie słówko na dziś – Timeline {{!}} Facebook|website=www.facebook.com|access-date=2016-08-16}}
24. ^{{Cite web|url=http://pomazursku.pl/|title=Pomazursku.pl – mazurskie niejsce w jinternecÿ {{!}} Strona poświęcona mazurskiej mowie, tradycji i historii|website=pomazursku.pl|access-date=2016-08-22}}
25. ^{{Cite web|url=https://www.facebook.com/po.mazursku/photos/a.405082386257890.1073741828.404732462959549/779612795471512/?type=3&theater|title=Mazurskie słówko na dziś – Timeline {{!}} Facebook|website=www.facebook.com|access-date=2016-08-23}}
26. ^{{Cite web|url=https://www.facebook.com/po.mazursku/photos/a.405082386257890.1073741828.404732462959549/963716170394506/?type=3&theater|title=Dzień gramatyki (buuuu, dawać memy, bo... - Mazurskie słówko na dziś {{!}} Facebook|website=www.facebook.com|language=en|access-date=2017-02-01}}
27. ^{{Cite web|url=https://www.facebook.com/po.mazursku/photos/a.405082386257890.1073741828.404732462959549/834575949975196/?type=3&theater|title=Mazurskie słówko na dziś – Timeline {{!}} Facebook|website=www.facebook.com|access-date=2016-08-22}}
28. ^{{Cite web|url=http://pomazursku.pl/index.php/gramatyka-i-skladnia/|title=Pomazursku.pl – mazurskie niejsce w jinterneče {{!}} Strona poświęcona mazurskiej mowie, tradycji i historii|last=|first=|date=|website=pomazursku.pl|publisher=|access-date=2016-08-22}}
29. ^{{Cite web|url=https://www.facebook.com/groups/1548442068794254/|title=Mazurská gádka Public Group {{!}} Facebook|website=www.facebook.com|access-date=2016-08-16}}
30. ^{{Cite web|url=http://diec.mazurska.luteranie.pl/pl/biuletyn/msgwarymazur.htm|title=MTE|website=diec.mazurska.luteranie.pl|access-date=2016-08-16}}
31. ^{{Cite web|url=http://woznice.republika.pl/slowniczek_gwary_mazurskiej.htm|title=Słowniczek gwary mazurskiej|website=woznice.republika.pl|access-date=2016-08-22}}
32. ^{{Cite web|url=http://lexicographus.blogspot.com.es/2016/08/ojcze-nasz-po-mazursku-i-ukad.html|title=Linguae in statu nascendi (Silesiaca et al.): Ojcze nasz po mazursku i układ klawiatury do tego|last=Лексикограф|first=Leksykograf-- Lexicographer--|date=2016-08-04|website=Linguae in statu nascendi (Silesiaca et al.)|access-date=2016-08-23}}
33. ^{{Cite web|url=http://pomazursku.pl/index.php/ortografia-i-wymowa/|title=Ortografia i wymowa {{!}} Pomazursku.pl – mazurskie niejsce w jinterneče|website=pomazursku.pl|access-date=2016-08-23}}
34. ^{{Cite web|url=https://www.facebook.com/po.mazursku/posts/940928089339981?theater|title=Pierwsza próba ustandaryzowania nazw... - Mazurskie słówko na dziś {{!}} Facebook|website=www.facebook.com|language=en|access-date=2017-01-23}}
35. ^{{Cite web|url=https://www.facebook.com/po.mazursku/photos/a.405082386257890.1073741828.404732462959549/953330771433046/?type=3&theater|title=Mazurski utwór patriotyczny utrzymany w... - Mazurskie słówko na dziś {{!}} Facebook|website=www.facebook.com|language=en|access-date=2017-01-23}}
36. ^{{Cite web|url=http://mazurskastrofka.bloog.pl/id,353917487,title,Rjza,index.html|title=Réjza – Mazurska Strofka- Szkiełkiem ji psiórem – bloog.pl|last=Polska|first=Grupa Wirtualna|language=pl-PL|access-date=2016-08-23}}

6 : Culture of Prussia|Languages of Germany|Lechitic languages|Languages of Poland|Polish dialects|Extinct languages of Europe

随便看

 

开放百科全书收录14589846条英语、德语、日语等多语种百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容自由、开放的电子版国际百科全书。

 

Copyright © 2023 OENC.NET All Rights Reserved
京ICP备2021023879号 更新时间:2024/11/12 0:50:02