请输入您要查询的百科知识:

 

词条 Mawtini
释义

  1. History

     Background 

  2. Lyrics

     Arabic lyrics  Kurdish lyrics  English translation 

  3. See also

  4. References

  5. External links

{{Infobox anthem
|title = موطني
|transcription = Mawṭinī
|english_title = My Homeland
|image =
|caption =
|prefix = National
|country = {{IRQ}}

'De facto national anthem of {{Flag|Palestine}}


|author = ʾIbrāhīm Ṭūqān
|lyrics_date = 1934
|music_date = 1934
|adopted = 1936 (by Palestine)
2004 (by Iraq)
|composer = Muḥammid Flayfil
|predecessor = ʾArḍ ul-Furātayn (Iraq)
|successor = "Fidāʾī" (Palestine)
|sound = Iraqi national anthem, performed by the U.S. Navy Band.wav
|sound_title = "Mawṭinī" (instrumental)
}}

"Mawṭinī" ({{lang-ar|موطني|lit=My Homeland}}) is the national anthem of Iraq. Adopted in 2004, the song is also the de facto national anthem of Palestine since the 1930s, it was adopted during the 1936-1939 Arab revolt in Palestine.[1][2]

History

{{National anthems of Iraq}}

It is a popular poem written by the Palestinian poet ʾIbrāhīm Ṭūqān c. 1934 and composed by the Lebanese composer Muḥammid Flayfil. It served as Palestine's de facto national anthem since it was written and until 1996 when it was officially replaced by "Fidā’ī". However, Palestinians still identify with it along with Fida'i.[3]

In 2004, it was re-adopted as Iraq's national anthem, allegedly on the suggestion of Coalition Provisional Authority chief Paul Bremer[4] as the national anthem of Iraq. It replaced "Mawṭinī" (of no relation to the current national anthem), which in turn replaced the old national anthem "Arḍulfurātayni", which was in use from 1981 to 2004 and associated with Saddam Hussein's Ba'athist regime.[5]

Background

During the late 1950s and early 1960s, after it became a republic, Iraq used a national anthem also called "Mawṭinī", composed by Lewis Zanbaka.[6] Though it shares the same name as the current Iraqi national anthem, it is a different song altogether.[6] Unlike the current Iraqi national anthem, this version is instrumental and has no lyrics.[7][6]

After Iraq's Ba'athist regime was deposed in 2003, the old "Mawṭinī" formerly used as the Iraqi national anthem during the late 1950s and early 1960s was brought back and used temporarily as an interim national anthem[6] until it was replaced by the current "Mawṭinī" in 2004.

Lyrics

Arabic lyrics

Arabic script[8][9]TransliterationPhonemic transcription (IPA)
{{centre|First verse}}
{{lang|ar|مَوطِنِي مَوطِنِي

الجلالُ والجمالُ والسَّنَاءُ والبَهَاءُ

في رُبَاكْ في رُبَاكْ

والحياةُ والنجاةُ والهناءُ والرجاءُ

في هواكْ في هواكْ

هلْ أراكْ هلْ أراكْ

سالِماً مُنَعَّماً و غانما مكرما

سالما منعما و غانما مكرما

هلْ أراكْ في عُلاكْ

تبلُغُ السِّمَاكْ تبلغُ السِّمَاكْ

مَوطِنِي مَوطِنِي}}

Mawṭinī mawṭinī

al-Jalālu wa-l-jamālu wa-s-sanāʾu wa-l-bahāʾu

Fī rubāk fī rubāk

Wa-l-ḥayātu wa-n-najātu wal-hanāʾu wa-r-rajāʾu

Fī hawāk fī hawāk

Hal ʾarāk hal ʾarāk

Sāliman munaʿʿaman wa-ġāniman mukarraman

Sāliman munaʿʿaman wa-ġāniman mukarraman

Hal ʾarāk fī ʿulāk

Tabluġu s-simāk tabluġu s-simāk

Mawṭinī mawṭinī

/mawtˤinij mawtˤinij/

/ald͡ʒalaːlu wa ld͡ʒamaːlu wa sːanaːʔu wa lbahaːʔu/

/fij rubaːk fij rubaːk/

/wa lħajaːtu wa nːad͡ʒaːtu wa lhanaːʔu wa rːad͡ʒaːʔu/

/fij hawaːk fij hawaːk/

/hal ʔaraːk hal ʔaraːk/

/saːliman munaʕːaman wa ɣaːniman mukarːaman/

/saːliman munaʕːaman wa ɣaːniman mukarːaman/

/hal ʔaraːk fij ʕulaːk/

/tabluɣu sːimaːk tabluɣu sːimaːk/

/mawtˤinij mawtˤinij/

{{centre|Second verse}}
{{lang|ar|مَوطِنِي مَوطِنِي

الشبابُ لنْ يكِلَّ هَمُّهُ أنْ تستَقِلَّ

أو يَبيدْ أو يَبيدْ

نَستقي منَ الرَّدَى ولنْ نكونَ للعِدَى

كالعَبيدْ كالعَبيدْ

لا نُريدْ لا نُريدْ

ذُلَّنَا المُؤَبَّدا وعَيشَنَا المُنَكَّدا

ذُلَّنَا المُؤَبَّدا وعَيشَنَا المُنَكَّدا

لا نُريدْ بلْ نُعيدْ

مَجدَنا التّليدْ مَجدَنا التّليدْ

مَوطِنِي مَوطِنِي}}

Mawṭinī mawṭinī

As-sabābu lan yakilla hammuhu ʾan tastaqilla

ʾAw yabīd, ʾaw yabīd

Nastaqī mina r-radā wa-lan nakūna li-l-ʿidāʾ

Kā-l-ʿabīd, kā-l-ʿabīd

Lā nurīd lā nurīd

Ḏullanā l-muʾabbada wa ʿaysanā l-munakkadā

Ḏullanā l-muʾabbada wa ʿaysanā l-munakkadā

Lā nurīd bal nuʿīd

Majdanā t-talīd majdanā t-talīd

Mawṭinī mawṭinī

/mawtˤinij mawtˤinij/

/asːabaːbu lan jakilːa hamːuhu ʔan tastaqilːa/

/ʔaw jabijd | ʔaw jabijd/

/nastaqij mina rːadaː wa lan nakuwna li lʕidaːʔ/

/kaː lʕabijd ǀ kaː lʕabijd/

/laː nurijd laː nurijd/

/ðulːanaː lmuʔabːada wa ʕajsanaː lmunakːadaː/

/ðulːanaː lmuʔabːada wa ʕajsanaː lmunakːadaː/

/laː nurijd ba lnuʕijd/

/mad͡ʒdanaː tːalijd mad͡ʒdanaː tːalijd/

/mawtˤinij mawtˤinij/

{{centre|Third verse}}
{{lang|ar|مَوطِنِي مَوطِنِي

الحُسَامُ و اليَرَاعُ لا الكلامُ والنزاعُ

رَمْزُنا رَمْزُنا

مَجدُنا و عهدُنا وواجبٌ منَ الوَفاء

يهُزُّنا يهُزُّنا

عِزُّنا عِزُّنا

غايةٌ تُشَرِّفُ و رايةٌ ترَفرِفُ

غايةٌ تُشَرِّفُ و رايةٌ ترَفرِفُ

يا هَنَاكْ في عُلاكْ

قاهِراً عِداكْ قاهِراً عِداكْ

مَوطِنِي مَوطِنِي}}

Mawṭinī mawṭinī

Al-ḥusāmu wa-l-yarāʿu lā l-kalāmu wa-n-nizāʿu

Ramzunā ramzunā

Majdunā wa ʿahdunā wa-wājibun mina l-wafāʾ

Yahuzzunā yahuzzunā

ʿIzzunā ʿizzunā

Ġāyatun tušarrifu wa rāyatun turafrifu

Ġāyatun tušarrifu wa rāyatun turafrifu

Yā hanāk fī ʿulāk

Qāhiran ʿidāk qāhirān ʿidāk

Mawṭinī mawṭinī

/mawtˤinij mawtˤinij/

/alħusaːmu wa ljaraːʕu laː lkalaːmu wa nːizaːʕu/

/ramzunaː ramzunaː/

/mad͡ʒdunaː wa ʕahdunaː wa waːd͡ʒibun mina lwafaːʔ/

/jahuzːunaː jahuzːunaː/

/ʕizːunaː ʕizːunaː/

/ɣaːjatun tuʃarːifu wa raːjatun turafrifu/

/ɣaːjatun tuʃarːifu wa raːjatun turafrifu/

/jaː hanaːk fij ʕulaːk/

/qaːhiran ʕidaːk qaːhiran ʕidaːk/

/mawtˤinij mawtˤinij/

Kurdish lyrics

English translation

I

My homeland, my homeland,

Glory and beauty, sublimity and splendor

Are in your hills, are in your hills.

Life and deliverance, pleasure and hope

Are in your air, are in your air.

Will I see you, will I see you?

Safely comforted and victoriously honoured.

Safely comforted and victoriously honoured.

Will I see you in your eminence?

Reaching to the stars, reaching to the stars

My homeland, my homeland.

II

My homeland, my homeland,

The youth will not tire, 'till your independence

Or they die, or they die.

We will drink from death, and will not be to our enemies

Like slaves, like slaves.

We do not want, we do not want

An eternal humiliation, nor a miserable life.

An eternal humiliation, nor a miserable life.

We do not want, but we will bring back

Our storied glory, our storied glory.

My homeland, my homeland.

III

My homeland, my homeland,

The sword and the pen, not the talk nor the quarrel

Are our symbols, are our symbols.

Our glory and our covenant, and a faithful duty

Moves us, moves us.

Our glory, our glory,

Is an honourable cause, and a waving flag.

Is an honourable cause, and a waving flag.

O, behold you, in your eminence,

Victorious over your enemies, victorious over your enemies.

My homeland, my homeland![10][11]

See also

{{Portal|Middle East|Palestine|Iraq|Music}}
  • "as-Salām al-Malakī", the former Iraqi national anthem, used from 1932 to 1958.
  • "ʾArḍ ul-Furātayn", the former Iraqi national anthem, used from 1981 to 2003.

References

1. ^{{cite web | url=http://www.nationalanthems.info/ps.htm|title= National Anthems}}
2. ^{{cite web | url=https://www.paljourneys.org/en/story/9503/song-inspired-arab-world|title= The song that inspired the Arab world}}
3. ^{{cite journal|last1=Wills|first1=Emily Regan|title=Discourses and Differences: Situating Pro-Palestine Activism in Discursive Context|journal=Theory in Action|date=July 2016|volume=9|issue=3|pages=48-71}}
4. ^{{cite news|title=Iraq aims to unite with new national anthem, flag|url=http://www.dailystar.com.lb/News/Middle-East/2012/Sep-24/189006-iraq-aims-to-unite-with-new-national-anthem-flag.ashx#ixzz27Khy2Axp|accessdate=1 October 2012|newspaper=The Daily Star|date=September 24, 2012}}
5. ^{{cite web|url=http://nationalanthems.me/iraq-mawtini|title=Iraq - Mawtini|publisher=NationalAnthems.me|accessdate=2011-11-05}}
6. ^{{cite web|first1=Edward|last1=Schaffer|first2=Jan|last2=Scotland|first3=Reinhard|last3=Popp|url=http://www.nationalanthems.info/iq-65.htm|title=Iraq (1958-1965, 2003-2004)|date=2017|access-date=November 30, 2017|work=National Anthems|quote=Immediately after the fall of the Sadam Hussein government in 2003, 'Mawtini' was used again for a brief time as an interim anthem until a new one was adopted. (The title of this anthem is identical to the title of the anthem that replaced it in 2004).|deadurl=bot: unknown|archiveurl=https://web.archive.org/web/20171201042916/http://www.nationalanthems.info/iq-65.htm|archivedate=December 1, 2017|df=}}
7. ^{{cite web|url=https://www.yahoo.com/news/one-last-chance-002300729--oly.html|title=One last chance|publisher=Yahoo!|work=Yahoo! Sports|first=Dan|last=Wetzel|date=August 24, 2004|access-date=December 4, 2017|quote=The song is 'My Country.' It is relatively short, contains no words and was composed by a man named Lewis Zanbaka...}}
8. ^{{citeweb|url=http://www.schoolarabia.net/asasia/duroos_5_6/arabi/mouteny/mouteny_1.htm|title=نشيد مَوطِني|website=المدرسة العربية الالكترونية|date=April 2003}}
9. ^{{citeweb|url=http://www.m.ahewar.org/s.asp?aid=541765&r=0|title=سمير الرسام - النشيد الوطني العراقي - موطني بحلته الجديدة - الحوار المتمدن|website=Ahewar|date=December 18, 2016}}
10. ^{{citeweb|url=http://www.xpace.info/wp-content/uploads/2018/06/Project_Space_Maw6ini-.pdf|title=Maw6ini|website=Xpace Cultural Centre|date=June 29, 2018}}
11. ^{{citeweb|url=https://bethbc.edu/blog/2015/11/28/my-homeland-the-youth-will-not-tire-till-your-independence/|title=My Homeland: “The Youth will not tire, 'till your independence!”|website=Bethlehem Bible College|date=November 28, 2015}}

External links

{{Wikisource|My Homeland}}{{Commons category|Mawtini}}
  • Information on Mawtini at NationalAnthems.me
  • Ilham al Madfai – A free download of Iraqi singer Ilham al Madfai's version of "Mawtini" is available at his official website, from the CD "The Voice of Iraq"
  • Anthem Original Performance
  • Watch Mawtini sung by Algerian youth
  • [https://archive.is/20130416135819/http://www.theredbulls.org/dl692 Free download of Mawtini performed by Sgt. Brenda Bushera, a member of the 34th Red Bull Infantry Band]
  • [https://web.archive.org/web/20090304124207/http://www.damascus-online.com/48/Music/files/mawtini.rm Listen to a Syrian version]
  • [https://www.youtube.com/watch?v=vEh31aLpJsU Watch the People's National Army (Algeria) singing Mawtini]
{{National Anthem of Palestine}}{{Nationalanthemsofasia}}

5 : Iraqi music|National symbols of Iraq|Asian anthems|National symbols of the Palestinian National Authority|National anthem compositions in E minor

随便看

 

开放百科全书收录14589846条英语、德语、日语等多语种百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容自由、开放的电子版国际百科全书。

 

Copyright © 2023 OENC.NET All Rights Reserved
京ICP备2021023879号 更新时间:2024/9/24 22:35:16