- 1969 Table of Simplified Characters
- References
- See also
{{Short desc|Chinese characters as simplified in Singapore}}{{Table Hanzi}}The development of Singapore's Chinese characters can be divided into three periods: - Before 1969 : Used Traditional Chinese characters
- 1969-1976: The Ministry of Education promulgated the Table of Simplified Characters ({{zh|t=簡體字表|s=简体字表|p=jiǎntǐzì biǎo}}), which differed from the Chinese Character Simplification Scheme of the People's Republic of China
- After 1976: fully adopted the Simplified Chinese characters of the People's Republic of China. In 1977, the second attempt to simplify the characters was stopped, ending the long period of confusion associated with simplification.
1969 Table of Simplified CharactersThe 1969 Table of Simplified Characters was also known as the "502 Table of Simplified Characters" or simply "502". This table listed a total of 502 commonly used Simplified Characters. It contains 11 characters unique to Singapore, 38 characters simplified in different ways compared to that of mainland China, and 29 characters whose left or right radical were not simplified. Simplification examples are as follows: - {{zh|s=要 → 𡚩|labels=no}}
- {{zh|s=信 → 伩|labels=no}}
- {{zh|s=窗 → 囪|labels=no}}
- {{zh|s=貌 → 皃|labels=no}}
- {{zh|s=嘴 → 咀|labels=no}}
- {{zh|s=留 → 畄|labels=no}}
- {{zh|s=答 → 荅|labels=no}}
- {{zh|s=覆 → 覄|labels=no}}
- {{zh|s=算 → 祘|labels=no}}
- {{zh|s=解 → 觧|labels=no}}
- {{zh|s=剎 → 杀|labels=no}}
Different ways of simplification as compared to those of Mainland China - {{zh|s=槟 → 梹|labels=no}}
- {{zh|s=拨 → 𫝼|labels=no}}
- {{zh|s=场 → 㘯|labels=no}}
- {{zh|s=斗 → 鬥|labels=no}}(not simplified for the meaning of "fight")
- {{zh|s=读 → |labels=no}}
- {{zh|s=谏 → |labels=no}}
- {{zh|s=恶 → 悪|labels=no}}
- {{zh|s=发 → 発|labels=no}}
- {{zh|s=飞 → |labels=no}} {{Rarely-used Chinese characters|𮨶|⿹飞去}}
- {{zh|s=废 → 廃|labels=no}}
- {{zh|s=无 → |labels=no}}
- {{zh|s=芜 → |labels=no}}
- {{zh|s=抚 → |labels=no}}
- {{zh|s=复 → 覄|labels=no}}
- {{zh|s=关 → |labels=no}} {{Rarely-used Chinese characters|𬮦|⿵门关}}
- {{zh|s=国 → 囯|labels=no}}
- {{zh|s=划 → 㓰|labels=no}}
- {{zh|s=开 → 𫔭|labels=no}}
- {{zh|s=裤 → 衭|labels=no}}
- {{zh|s=来 → 耒|labels=no}}
- {{zh|s=丽 →|labels=no}} {{zh|t=丽|labels=no}}
- {{zh|s=卖 → |labels=no}}
- {{zh|s=泼 → 溌|labels=no}}
- {{zh|s=让 → 誏|labels=no}}
- {{zh|s=赛 → 𡧳|labels=no}}
- {{zh|s=狮 → 𤞏|labels=no}}
- {{zh|s=赎 → |labels=no}}
- {{zh|s=肃 → 粛|labels=no}}
- {{zh|s=岁 → |labels=no}} {{Rarely-used Chinese characters|𭭚|⿱止⺀}}
- {{zh|s=台 → 枱|labels=no}}(meaning "table")
- {{zh|s=团 → |labels=no}}
- {{zh|s=萧 → 䔥|labels=no}}
- {{zh|s=箫 → 簘|labels=no}}
- {{zh|s=续 → |labels=no}}
- {{zh|s=亚 → 亜|labels=no}}
- {{zh|s=杂 → |labels=no}}
- {{zh|s=职 → 聀|labels=no}}
- {{zh|s=纸 → 帋|labels=no}}
Radicals which are not simplified: - {{zh|s=纲 → 䋄|labels=no}}
- {{zh|s=经 → |labels=no}}
- {{zh|s=练 → |labels=no}}
- {{zh|s=绳 → 䋲|labels=no}}
- {{zh|s=线 → |labels=no}}
- {{zh|s=药 → 葯|labels=no}}
- {{zh|s=绘 → 絵|labels=no}}
- {{zh|s=继 → 継|labels=no}}
- {{zh|s=织 → 𥿗|labels=no}}
- {{zh|s=观 → 覌|labels=no}}
- {{zh|s=觉 → 覚|labels=no}}
- {{zh|s=览 → |labels=no}}
- {{zh|s=缆 → |labels=no}}
- {{zh|s=贱 → |labels=no}}
- {{zh|s=质 → 貭|labels=no}}
- {{zh|s=颈 → |labels=no}}
- {{zh|s=饥 → 飢|labels=no}}
- {{zh|s=讥 → |labels=no}} {{Rarely-used Chinese characters|𮗸|⿰訁几}}
- {{zh|s=讲 → |labels=no}} {{Rarely-used Chinese characters|𮗻|⿰訁井}}
- {{zh|s=识 → 䛊|labels=no}}
- {{zh|s=译 → |labels=no}}
- {{zh|s=议 → |labels=no}}
- {{zh|s=证 → 証|labels=no}}
- {{zh|s=鸡 → 鳮|labels=no}}
- {{zh|s=骄 → |labels=no}}
- {{zh|s=验 → |labels=no}}
- {{zh|s=钱 → |labels=no}}
- {{zh|s=铁 → 鉄|labels=no}}
- {{zh|s=钟 → 鈡|labels=no}}
References- 新加坡汉字规范的回顾与前瞻 (The overview and prospect of standardizing Singapore's Chinese Characters)
- 新加坡与中国调整简体字的评骘 (The evaluation of the adjustment of Simplified Characters in Singapore and China)
See also- Singaporean Mandarin
- Singdarin
- Languages of Singapore
- Simplified Chinese Characters
- Shinjitai, for the specific forms of simplified Chinese characters used in Japan
- Itaiji, or variant Chinese characters
3 : Chinese characters|Chinese-Singaporean culture|Spelling reform |