释义 |
- Background
- Lyrics Post-Stalinist version Georgian lyrics Russian lyrics with English translation Original version Georgian lyrics English translation
- Sheet music
- Notes
- References
- See also
- External links
{{Infobox anthem |title = საქართველოს საბჭოთა სოციალისტური რესპუბლიკის სახელმწიფო ჰიმნი |transcription = |english_title = State Anthem of the Georgian Soviet Socialist Republic |image = Georgian SSR Anthem Music Sheet.InstrumentalSimple.svg |image_size = |caption = |prefix = Former regional |country = the {{flagcountry|Georgian SSR}} |composer = Otar Taktakishvili |author = Grigol Abashidze and Alexander Abasheli |adopted = 1946 |until = 1991 |predecessor = "Dideba Zetsit Kurtheuls" |successor = "Dideba" |sound = Georgian SSR anthem.ogv |sound_title = "Anthem of the Georgian SSR" {{small|(post-Stalinist version)}} }}{{National anthems of Georgia}}The "State Anthem of the Georgian SSR" was the regional anthem of Georgia under the Soviet Union and known as the Georgian SSR. BackgroundThe anthem was used from 1946 to 1991. The music was composed by Otar Taktakishvili, and the words were written by Grigol Abashidze and Alexander Abasheli. All three stanzas (not including the refrain) in the original lyrics have references to Joseph Stalin, a native Georgian and leader of the Soviet Union at that time. These words were completely removed after Stalin's death as part of Nikita Khrushchev's De-Stalinization program. It is one of three Soviet republic national anthems that does not mention the Russian people. LyricsPost-Stalinist versionGeorgian lyrics Original | Romanization | Cyrillization | IPA transcription | First verse | იდიდე მარად, ჩემო სამშობლოვ, გმირთა კერა ხარ განახლებული, დიად პარტიის ნათელი აზრით ლენინის სიბრძნით ამაღლებული. | Idide marad, chemo samshoblov, Gmirta k'era khar gankhlebuli, Diad P'art'iis nateli azrit Leninis sibrdznit amaghlebuli. | Идиде марад, чемо самшоблов, Гмирта кIера хар ганахлебули, Диад ПIартIиис натели азрит Ленинис сибрѕнит амагIлебули. | [ididɛ mɑrɑd>t͡ʃʰɛmɔ sɑmʃɔblɔw ‖] [gmirtʰɑ k’ɛrɑ χɑr gɑnɑχlɛbuli ‖] [diɑd p’ɑrt’iːs nɑtʰɛli ɑzritʰ] [lɛninis sibr̩d͡znitʰ ɑmɑʁlɛbuli ‖] | First refrain | შენი ოცნება ასრულდა,რისთვისაც სისხლი ღვარეო,მშრომელი კაცის მარჯვენითაყვავებულო მხარეო. | Sheni otsneba asrulda,Ristvisats siskhli ghvareo,Mshromeli k'atsis marjvenitAq'vavebulo mkhareo. | Шени оцнеба асрулда,Риствисас сисхли гӀварео,Мшромели, кӀацис марџвенитАҟвавебуло мхарео. | [ʃɛni ɔt͡sʰnɛbɑ ɑsruldɑ ‖] [ristʰwisɑs sisχli ʁwɑrɛɔ |] [mʃrɔmɛli | k’ɑt͡sʰis mɑrd͡ʒwɛnitʰ] [ɑq’wɑwɛbulɔ mχɑrɛɔ ‖] | Second verse | დიდი ოქტომბრის დროშის სხივებმა შენ გაგინათეს მთები ჭაღარა, თავისუფლებამ და შემართებამ გადაგაქციეს მზიურ ბაღნარად. | Didi Okt'ombris droshis skhivebma Shen gaginates mtebi ch'aghara, Tavisuplebam da shemartebam Gadagaktsies mziur baghnarad. | Диди ОктӀомбрис дрошис схивебма Шен гагинатес мтеби чӀагӀара, Тависуплебам да шемартебам Гадагакциес мзиур багӀнарад. | [didi ɔkʰt’ɔmbris drɔʃis sχiwɛbmɑ] [ʃɛn gɑginɑtʰɛs mtʰɛbi t͡ʃ’ɑʁɑrɑ |] [tʰɑwisupʰlɛbɑm dɑ ʃɛmɑrtʰɛbɑm] [gɑdɑgɑkʰt͡sʰiɛs mziur bɑʁnɑrɑd ‖] | Second refrain | მოძმე ერების ოჯახშიამაღლდი, გაიხარეო,მეგობრობით და გმირობითგამორჯვებულო მხარეო. | Modzme erebis ojakhshiAmaghldi, gaikhareo,Megobrobit da gmirobitGamorjvebulo mkhareo. | Моѕме еребис оџахши,АмагӀлди, гаихарео,Мегобробит да гмиробитГаморџвебуло мхарео. | [mɔd͡zmɛ ɛrɛbis ɔd͡ʒɑχʃi>] [ɑmɑʁldi | gɑiχɑrɛɔ |] [mɛgɔbrɔbitʰ dɑ gmirɔbitʰ] [gɑmɔrd͡ʒwɛbulɔ mχɑrɛɔ ‖] | Third verse | უხსოვარ დროდან ბრწყინავდა შენი აზრი, ხმალი და გამბედაობა, დღეს საქართველოს ნათელ მომავალს სჭედს ლენინური წრთობის თაობა. | Ukhsovar drodan brts'q'inavda sheni Azri, khmali da gambedaoba, Dghes Sakartvelos natel momavals Sch'eds Leninuri ts'rtobis taoba. | Ухсовар дродан брцӀҟинавда шени Азри, хмали да гамбедаоба, ДгӀес Сакартвелос нател момавалс ШчӀедс Ленинури цӀртобис таоба. | [uχsɔwɑr drɔdɑn br̩t͡s’q’inɑwdɑ ʃɛni] [ɑzri | χmɑli dɑ gɑmbɛdɑɔbɑ |] [dʁɛs sɑkɑrtʰwɛlɔs nɑtʰɛl mɔmɑwɑls] [ʃt͡ʃ’ɛd͡z lɛninuri t͡s’r̩tʰɔbis tʰɑɔbɑ ‖] | Third refrain | კომუნიზმის მზე დაგნათის,კაშკაშა, მოელვარეო,იდიდე მრავალჟამიერ,ჩემო სამშობლო მხარეო.[1]{{better source needed|date=March 2019}} | K'omunizmis mze dagnatis,K'ashk'asha, moelvareo,Idide mravalzhamier,Chemo samshoblo mkhareo. | КӀомунизмис мзе дагнатис,КӀашкӀаша моелварео,Идиде мравалжамиер,Чемо самшобло мхарео.[2]{{better source needed|date=March 2019}} | [k’ɔmunizmis mzɛ dɑgnɑtʰis>] [k’ɑʃk’ɑʃɑ mɔɛlwɑrɛɔ |] [ididɛ mrɑwɑlʒɑmiɛr |] [t͡ʃʰɛmɔ sɑmʃɔblɔ mχɑrɛɔ ‖] |
Russian lyrics with English translationCyrillic script | Latin script | English translation | Alternate translation |
---|
Славься в веках, моя Отчизна, Обновленный очаг героев, Ты светлым разумом великой партии И мудростью Ленина возвышена. Сбылась твоя мечта, За которую ты кровь проливала, Неутомимая рука труженика Тебя к расцвету привела. Сияние знамен Великого Октября Озарило твои седые вершины, Свобода, мужество и доблесть Превратили тебя в солнечный край. В братской семье народов Ты достигла невиданных высот, Дружбой и силой всенародной Побеждала ты и побеждаешь. С незапамятных времен блистали Твой разум, твой меч и твоя отвага. Сегодня светлое будущее Грузии Кует поколение ленинской закалки. Солнце коммунизма сияет Все ярче над тобой, Славься в веках, моя Родина, Мой край родной![3]{{better source needed|date=March 2019}} Slav'sya v vekah, moya Otchizna, Obnovlenny' ochag geroyev, Ty svetlym razumom velikoy partii I mudrost'yu Lenina vozvyshena. Sbylas' tvoya mechta, Za kotoruyu ty krov' prolivala, Neutomimaya ruka truzhenika Tebya k rastsvetu privela. Siyaniye znamen Velikogo Oktyabrya Ozarilo tvoi sedyye vershiny, Svoboda, muzhestvo i doblest' Prevratili tebya v solnechnyy kray. V bratskoy sem'e narodov Ty dostigla nevidannyh vysot, Druzhboy i siloy vsenarodnoy Pobezhdala ty i pobezhdahesh'. S nezapamyatnyh vremen blistali Tvoy razum, rvoy mech i tvoya otvaga. Segodnja svetloye budushcheye Gruzii Kuyet pokoleniye leninskoy zakalki. Solntse kommunizma siyayet Vse yarche nad toboy, Slav'sya v vekah, moya Rodina, Moy kray rodnoy! Be glorious eternally, our homeland, You are an inextinguishable forge of heroes; By the Great Party's mind, And Lenin's wisdom you've been risen. Your dream is accomplished, For the sake of which dream you bled: A tireless hand of toiler Has brought to a blooming you. The Great October's banners shine Has illuminated your ancient peaks, Liberty, courage and doughtiness, Turned you into a sunny garden. In the family of the fraternal peoples You've reached singular heights, With friendship and nationwide strength, You triumphed and will triumph. Your thought, your sword and your courage Have been shining from time immemorial, Now the generation of the Lenin's temper forges Georgia's grandeur and serene future. Communism's sun is shining Increasingly bright over you, Praised be over the ages, my Motherland, My native land. Praised be over the ages, my homeland, The renewed hearth of heroes, By the Great Party's mind, And Lenin's wisdom you've been risen. Your dreams came true, For which you shed your blood, A tireless hand of toiler Has brought you to bloom. Shining of the Great October's banners Has illuminated your ancient peaks, Freedom, courage and doughtiness, Have turned you into the sunny land. In the fraternal family of peoples You've reached singular heights, With friendship and nation-wide strength, You triumphed and triumph. From time immemorial your Mind, sword and courage were radiant. Today Georgia's serene future Is forged by the generation of Lenin's temper. The sun of communism is shining Over you increasingly bright, Praised be over the ages, my Motherland, My native land! |
Original versionGeorgian lyricsGeorgian | Romanization | Cyrillization | IPA transcription | იდიდე მარად, ჩვენო სამშობლოვ, გმირთა კერა ხარ გაუქრობელი, ქვეყანას მიეც დიდი სტალინი ხალხთა მონობის დამამხობელი. შენი ოცნება ასრულდა,რისთვისაც სისხლი ღვარეო,აყვავდი, ტურფა ქვეყანავილხინე, ქართველთ მხარეო.დიდი ოქტომბრის შუქით ლენინმა შენ გაგინათა მთები ჭაღარა, სტალინის სიბრძნემ ძლევით შეგმოსა გადაგაქცია მზიურ ბაღნარად. მოძმე ერების ოჯახშიდამკვიდრდი, გაიხარეო,აყვავდი, ტურფა ქვეყანავილხინე, ქართველთ მხარეო.უხსოვარ დროდან ბრწყინავდა შენი აზრი, ხმალი და გამბედაობა, დღეს შენს დიდებას, ნათელ მომავალს სჭედს სტალინური წრთობის თაობა. საბჭოთა დროშა დაგნათის,მზესავით მოელვარეო,აყვავდი, ტურფა ქვეყანავილხინე, ქართველთ მხარეო. | Idide marad, chveno samshoblov, Gmirta k'era khar gaukrobeli, Kveq'anas miets didi St'alini Khalkhta monobis damakhobeli. Sheni otsneba asrulda,Ristvisats siskhli ghvareo,Aq'vavdi, t'urpa kveq'anavIlkhine, Kartvelt mkhareo.Didi Okt'ombris shukit Leninma Shen gaginata mtebi ch'aghara, St'alinis sibrdznem dzlevit shegmosa Gadagaktsia mziur baghnarad. Modzme erebis ojakhshiDamkhvidrdi, gaikhareo,Aq'vavdi, t'urpa kveq'anavIlkhine, Kartvelt mkhareo.Ukhsovar drodan brts'q'inavda sheni Azri, khmali da gambedaoba, Dghes shens didebas, natel momavals Sch'eds St'alinuri ts'rtobis taoba. Sabch'ota drosha dagnatis,Mzesavit moelvareo,Aq'vavdi, t'urpa kveq'anavIlkhine, Kartvelt mkhareo. | Идиде марад, чвено самшоблов, Гмирта кIера хар гаукробели, Квеҟанас миец диди СтIалини Халхта монобис дамамхобели. Шени оцнеба асрулда,Риствисас сисхли гӀварео,Аҟвавди, тӀурпа квеҟанавИлхине, Картвелт мхарео.Диди ОктӀомбрис шукит Ленинма Шен гагината мтеби чӀагӀара, СтӀалинис сибрѕнем ѕлевит шегмоса Гадагакциа мзиур багӀнарад. Моѕме еребис оџахши,ДамкӀвидрди, гаихарео,Аҟвавди, тӀурпа квеҟанавИлхине, Картвелт мхарео.Ухсовар дродан брцӀҟинавда шени Азри, хмали да гамбедаоба, ДгӀес шенс дидебас, нател момавалс ШчӀедс СтӀалинури цӀртобис таоба. СабчӀта дроша дагнатис,Мзесавит моелварео,Аҟвавди, тӀурпа квеҟанавИлхине, Картвелт мхарео. | [ididɛ mɑrɑd>t͡ʃʰwɛnɔ sɑmʃɔblɔw |] [gmirtʰɑ k’ɛra χɑr gɑukʰrɔbɛli |] [kwɛq’ɑnɑs miɛt͡sʰ didi st’ɑlini] [χɑlχtʰɑ mɔnɔbis dɑmɑmχɔbɛli ‖] [ʃɛni ɔt͡sʰnɛbɑ ɑsruldɑ |] [ristʰwisɑs sisχli ʁwɑrɛɔ |] [aq’wɑwdi | t’urpʰɑ kʰwɛq’ɑnɑw] [ilχinɛ | kʰartʰwɛltʰ mχarɛɔ ‖] [didi ɔkʰt’ɔmbris ʃukʰit lɛninmɑ] [ʃɛn gɑginɑtʰɑ mtʰɛbi t͡ʃ’ɑʁɑrɑ |] [st’ɑlinis sibr̩d͡znɛm d͡zlɛwitʰ ʃɛgmɔsɑ] [gɑdɑgɑkʰt͡sʰiɑ mziur bɑʁnɑrɑd ‖] [mɔd͡zmɛ ɛrɛbis ɔd͡ʒɑχʃi |] [dɑmk’widr̩di | gɑiχɑrɛɔ |] [ɑq’wɑwdi | t’urpʰɑ kʰwɛq’ɑnɑw] [ilχinɛ | kʰɑrtʰwɛltʰ mχɑrɛɔ ‖] [uχsɔwɑr drɔdɑn br̩t͡s’q’inɑwnɑ ʃɛni] [ɑzri | χmɑli dɑ gɑmbɛdɑɔbɑ] [dʁɛs ʃɛns didɛbɑs | nɑtʰɛl mɔmɑwɑls] [ʃt͡ʃ’ɛd͡z st’ɑlinuri t͡s’r̩tʰɔbis tʰɑɔbɑ ‖] [sɑbt͡ʃ’ɔtʰɑ drɔʃɑ dɑgnɑtʰis |] [mzɛsɑwit mɔɛlwɑrɛɔ |] [ɑq’wɑwdi | t’urpʰɑ kʰwɛq’ɑnɑw] [ilχinɛ | kʰɑrtʰwɛltʰ mχɑrɛɔ ‖] |
English translationBe glorious eternally, our homeland, You are an inextinguishable forge of heroes; You gave the world great Stalin, Who destroyed the slavery of nations. Your dream is accomplished,
For the sake of which dream you bled:
Blossom, our beautiful country,
Exult, the Georgian land.
With the great October's light, Lenin has illuminated your ancient mountains; Stalin's wisdom has made you victorious, Turned you into a sunny garden. In the family of the fraternal peoples
You've gained a foothold, rejoice;
Blossom, our beautiful country,
Exult, the Georgian land.
Your thought, your sword and your courage Have been shining from time immemorial, Now the generation of the Stalin's temper forges Your grandeur, your serene future. The Soviet banner, shining as the sun,
Is fluttering over you;
Blossom, our beautiful country,
Exult, the Georgian land.
Sheet musicNotes{{Notelist}}References1. ^https://lyricstranslate.com/en/საქართველოს-საბჭოთა-სოციალისტური-.html-0 2. ^https://lyricstranslate.com/en/საქართველოს-საბჭოთა-სოციალისტური-.html-2 3. ^https://lyricstranslate.com/en/საქართველოს-საბჭოთა-სოციალისტური-.html-1
See also{{Portal|Georgia (country)|Music}}- Flag of the Georgian Soviet Socialist Republic;
- Coat of arms of the Georgian Soviet Socialist Republic
External links- [https://web.archive.org/web/20060526094725/http://www.nationalanthems.info/ge-ssr.mid MIDI file]
- Vocal recording in MP3 format
- Lyrics - nationalanthems.info
{{Anthems of the Soviet Republics}} 5 : Anthems of the republics of the Soviet Union|National symbols of Georgia (country)|Music of Georgia (country)|Georgian Soviet Socialist Republic|Songs of Georgia (country) |