词条 | Website localization |
释义 |
Two factors are involved—programming expertise and linguistic/cultural knowledge.[1] The proliferation of website localization is the result of the popularity of computer and Internet users. People all over the world treat the Internet as their main location for information and services. These people do not all speak the same language. As a result, website localization has become one of the primary tools for business global expansion.[5] Due to website communication across multiple cultures for multiple needs, the Internet has given rise to non professional translation practices. Because website localization involves mixed strategies, organizations tend to maintain a global image while using website localization to appeal to local users.[6] The challenge of website localization has become even more important as websites increasingly have the potential to both supplement and replace presence in foreign markets. As web design becomes more congruent with national culture, it will foster online consumer purchasing.[3] Creators take into account the "language, education level, belief and value systems, [and] traditions and habits" of the target culture in order to optimize results.[3] ProcessWebsite localization is more than mere translation.[7] Translating only solves partial language problems. Measurement units must be converted; images and text are modified to appeal to the target culture.[7] The process of website localization is complex and involves three different levels of adaptation.[8] First is translation. Website localization involves adapting any text being used into the language of the country. It is important that translation of information be “clear and understandable” to avoid cultural misunderstanding or offense.[2] In order to translate, the "target culture" must be known.[9] Second is the actual localization, which includes translation but also involves all other efforts and activities to ensure that the adaptation of textual materials, visual displays, illustrations and graphics are “linguistically and culturally appropriate for the target locale.” [2] Target locale is understood as the “market segment defined by criteria including language, currency, and perhaps educational level or income bracket.” [10] Among the many technical elements which can be localized are: date and time formats, currency formats, number formats, address and telephone number formats, units of measure and connection speed.[10] In order to ensure effective communication during the localization process, it is important to consider the following items: information architecture, theme and navigation, graphics, photographs, audio, and visual.[9] Third is internationalization, which involves making sure that the software being used is fully compatible with the technology of the country in question. There are two important considerations to keep in mind during the process of website localization. The first is to focus on the demands of the user.[2] The readers of the “localized version of the website” want to be able to read and understand the pages in a way that makes sense to them.[2] A second consideration is to take into account the goals of the client, whether an institution, government or individual, for example.[2] Backend localizationMany elements of a website that are different according to the locale of the client need only minor manual changes by a localizer, or none at all. For example, the system on which the website is created should automatically produce the correct currency symbol based on the country in which the client is located.[11]
The business of website localizationUsing website localization to its best advantage is vital to any business seeking to move into international markets. With more and more companies seeking to tap into these lucrative markets, website localization has become quite profitable.[2] The business side involves global and local coordination; production and operations, including finance; sales and marketing; language translation, including technology and linguistic coordination; software engineering, as well as design.[10][12] The higher the technological abilities of the target culture, the more likely it is for website localization to be implemented and used effectively.[3] See also
References1. ^1 {{cite web|url=http://www.webpronews.com/topnews/2004/10/08/culture-and-website-localization|title=Culture and Website Localization|last=Payne|first=Neil|date=8 October 2004|work=WebProNews|accessdate=29 November 2010|archiveurl=https://www.webcitation.org/5uaaxzK3s|archivedate=29 November 2010}} 2. ^1 2 3 4 5 6 7 {{cite journal|last=Sandrini|first=Peter|title=Website Localization and Translation|journal=MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings|series=EU-High-Level Scientific Conference Series|issue=131-138|url=http://www.translationconcepts.org/pdf/MuTra_2005_Proceedings.pdf#page=135|accessdate=26 February 2014}} 3. ^1 2 3 {{cite journal|last=Shneor|first=Rotem|date=2014-02-28|title=Influences of culture, geography, and infrastructure on website localization|url=http://search.proquest.com/docview/1034102170?accountid=14667|journal=Cross Cultural Management|volume=19|issue=3|pages=352–374|access-date=2017-12-06|via=}} 4. ^{{cite journal|last=Shneor|first=Rodem|title=Influences of culture, geography and infrastructure on website localization decisions|journal=Cross Cultural Management: An International Journal|date=2012|volume=19|issue=3|pages=352–374|url=http://www.emeraldinsight.com/journals.htm?articleid=17047475|accessdate=19 March 2014|doi=10.1108/13527601211247099}} 5. ^{{cite web|title=Website Localization|url=https://asianabsolute.co.uk/website-localization|publisher=Asian Absolute|accessdate=25 May 2016}} 6. ^{{cite web|url= http://www.oxfordhandbooks.com/view/10.1093/oxfordhb/9780199239306.001.0001/oxfordhb-9780199239306-e-028|title = Oxford Handbooks|last=Pym|first=Anthony|date=26 February 2014}} 7. ^1 {{cite news|url=http://articles.chicagotribune.com/2001-08-06/business/0108060190_1_localization-translation-web-sites|title=Translators go beyond language as Web sites cross borders|last=Tan|first=Shannon|date=6 August 2001|work=The Miami Herald|accessdate=29 November 2010|archiveurl=https://www.webcitation.org/5uabN4muG|archivedate=29 November 2010}} 8. ^{{cite web|title=What is Localization?|url=http://www.gx-localizations.com/about.asp|publisher=GX Localizations|accessdate=26 February 2014}} 9. ^1 {{cite book|last=Stanley|first=John|title=SIGDOC '99 Proceedings of the 17th annual international conference on Computer documentation|year=1999|publisher=ACM|location=New York, NY|isbn=1-58113-072-4|pages=127–129|url=http://delivery.acm.org/10.1145/320000/318569/p127-stanley.pdf?ip=141.213.236.110&id=318569&acc=ACTIVE%20SERVICE&key=B5D9E165A72B697C%2E0A17827594E6F2C8%2E4D4702B0C3E38B35%2E4D4702B0C3E38B35&CFID=419590667&CFTOKEN=40207095&__acm__=1394480330_f23b71ce60f010c26de5d84eebbfbb5b}} 10. ^1 2 {{cite journal|last=Pym|first=Anthony|title=Website localization|year=2011|url=http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/translation/2009_website_localization.pdf}} 11. ^1 2 3 4 {{cite web|last=Lako|first=Cristian|title=The Elements of the Website Localizations Process|url=http://search.proquest.com/docview/1321921734/abstract?accountid=14667|work=Studia Universitatis Petru Major. Philogia|publisher=Universitatea Petru Maior|accessdate=28 February 2014}} 12. ^{{cite web|last=Wandrianne|first=Dias|title=The Business Behind Translation|url=http://www.ccaps.net/blog/the-business-behind-translation/|accessdate=26 February 2014}} 3 : Web design|Communication design|Internationalization and localization |
随便看 |
|
开放百科全书收录14589846条英语、德语、日语等多语种百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容自由、开放的电子版国际百科全书。