请输入您要查询的百科知识:

 

词条 Wexford Carol
释义

  1. W. H. Grattan Flood transcription

  2. Modern performance

  3. English lyrics

  4. Irish Lyrics

  5. References

  6. External links

{{Infobox musical composition
| name = Wexford Carol
| type =
| image =
| alt =
| caption = W. H. Grattan Flood
| translation =
| native_name =
| native_name_lang =
| composer =
| genre = Christmas carol
| occasion =
| text =
| language =
| written =
| based_on =
| meter = 8.8.8.8 (L.M.D.)
| melody = Traditional Irish folk melody, transcribed by William Grattan Flood
| composed =
| published =
| misc =
}}

The Wexford Carol ({{lang-ga|Carúl Loch Garman, Carúl Inis Córthaidh}}) is a traditional religious Irish Christmas carol originating from County Wexford and, specifically, Enniscorthy (whence its other name).[1] The subject of the song is the nativity of Jesus Christ.

W. H. Grattan Flood transcription

"The Wexford Carol", sometimes known by its first verse "Good people all this Christmas time", is claimed to be one of the oldest extant Christmas carols{{fact|date=December 2018}}. The song achieved a renewed popularity due to the work of William Grattan Flood (1859-1928), who was organist and musical director at St. Aidan's Cathedral in Enniscorthy. He transcribed the carol from a local singer and had it published in the Oxford Book of Carols, putting Enniscorthy into most carol books around the world.

Bard Francis, of the SCA medieval society comments:

This lovely tune, remarkable for its haunting Mixolydian mode form, is unlikely to be 12th century. The words are maybe older than the tune, which likely came from the wave of Irish Music during the late 18th and through the entire 19th century, American Civil War period. Such rhyming words and tune structure had not been invented sufficiently in the 12th century, and it looks more like the 16th if it can be proven to be earlier than the 18-19th.*(Francis is assuming the original words were written in English but were most likely in Irish)

The Mixolydian mode can be played with only two chords one step apart on lute or guitar, which makes it an easy and wonderful performance piece for good singers but beginning players. Celtic Woman does it in D and C chords, though there are variations out there.

For the most likely oldest Christmas hymn, I suggest it may be "O Gladsome Light" with words from the 3rd century, tune possibly the 8th as a Nunc Dimittis. Source "Handbook to the Lutheran Hymnal," by Pollock. Also the still popular "O Come Emmanuel" may have been written about that time. The main problem is that these ancient Christian tunes, unlike the Celtic tunes, usually had a long oral tradition in the church before musical notation became understandable around the 14th century.

Modern performance

Traditions abound concerning the song, for example that only men should sing it. However, many popular female artists, such as Julie Andrews in 1966 and Loreena McKennitt in 1987, have recorded versions of it, the former including an additional verse beginning "And buckets yore did rain that night." Yo Yo Ma and Alison Krauss recorded the song for Ma's 2008 holiday album, Songs of Joy and Peace. Michael McDonald (singer) covered it on his 2009 album This Christmas as a duet with his wife Amy Holland, using only the first three of the traditional verses. The carol featured as title track on the 2014 collection of traditional Irish Carols The Wexford Carols by the Irish early-music singer Caitríona O'Leary, with Tom Jones and Rosanne Cash. Irish folksinger Cara Dillon featured the song on her 2016 album Upon a Winter's Night. The Irish group Celtic Women included the Wexford Carol on their 2006 Christmas album. The English boy choir Libera performed an arrangement of the carol on their 2013 album, Christmas in Ireland, recorded at Armagh Cathedral. Country artist Trace Adkins also recorded a version of the hymn on his 2013 Christmas album The King's Gift. The Mormon Tabernacle Choir performed an arrangement by conductor Mack Wilberg on its 2016 album Hallelujah!. On November 28, 2017 it was performed by renowned flautist Ashley Snell in Leonard Auditorium at Wofford College. In the Fall of 2018, Daywind Records in Nashville, TN released ‘A Winter Carol’ by the Gospel Music Associstion’s legendary Hall of Fame family, The Nelons. It features The Wexford Carol as the second cut on the album.

English lyrics

Good people all, this Christmas time,

Consider well and bear in mind

What our good God for us has done

In sending his beloved son

With Mary holy we should pray,

To God with love this Christmas Day

In Bethlehem upon that morn,

There was a blessed Messiah born.

The night before that happy tide,

The noble Virgin and her guide

Were long time seeking up and down

To find a lodging in the town.

But mark how all things came to pass

From every door repelled, alas,

As was foretold, their refuge all

Was but a humble ox's stall.

Near Bethlehem did shepherds keep

Their flocks of lambs and feeding sheep

To whom God's angels did appear

Which put the shepherds in great fear

Prepare and go, the angels said

To Bethlehem, be not afraid

For there you'll find, this happy morn

A princely babe, sweet Jesus, born.

With thankful heart and joyful mind

The shepherds went the babe to find

And as God's angel had foretold

They did our Saviour Christ behold

Within a manger he was laid

And by his side the virgin maid

Attending on the Lord of Life

Who came on earth to end all strife.

There were three wise men from afar

Directed by a glorious star

And on they wandered night and day

Until they came where Jesus lay

And when they came unto that place

Where our beloved Messiah lay

They humbly cast them at his feet

With gifts of gold and incense sweet.[2]

Irish Lyrics

Ó, tagaig' uile is adhraigí

An leanbh cneasta sa chró 'na luí

Is cuimhnígí ar ghrá an Rí

A thug dár saoradh anocht an Naí.

'S a Mhuire Mháthair i bParrthas Dé,

Ar chlann bhocht Éabha guigh 'nois go caomh,

Is doras an chró ná dún go deo

Go n-adhram' feasta Mac Mhuire Ógh.

I mBeithil thoir i lár na hoích'

Ba chlos an deascéala d'aoirí,

Go follas don saol ón spéir go binn

Bhí aingle 'canadh ó rinn go rinn.

"Gluaisig' go beo," dúirt Aingeal Dé,

"Go Beithil sall is gheobhaidh sibh É

'Na luí go séimh i mainséar féir,

Siúd É an Meisias a ghráigh an saol."[3]

References

1. ^ 
2. ^Enniscorthy Carol
3. ^"Ceol na Nollag" issued in Dublin by Cló Chaisil in cooperation with Foras na Gaeilge

External links

  • The history of the entire Kilmore Carols cycle, including this song

2 : Christmas carols|Irish Christian hymns

随便看

 

开放百科全书收录14589846条英语、德语、日语等多语种百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容自由、开放的电子版国际百科全书。

 

Copyright © 2023 OENC.NET All Rights Reserved
京ICP备2021023879号 更新时间:2024/11/11 6:17:09