请输入您要查询的百科知识:

 

词条 O lieb, so lang du lieben kannst
释义

  1. References

  2. External links

O lieb, so lang du lieben kannst is a poem written by Ferdinand Freiligrath, a 19th-century German writer. In 1847, Hungarian composer Franz Liszt set the poem to music (soprano voice and piano), and eventually adapted it into his famous Liebesträume No. 3. The work is one of Liszt's most famous and poignant. Liebesträume in German means Dreams of Love.

O lieb', solang du lieben kannst!

O lieb', solang du lieben magst!

Die Stunde kommt, die Stunde kommt,

Wo du an Gräbern stehst und klagst!


Und sorge, daß dein Herze glüht

Und Liebe hegt und Liebe trägt,

Solang ihm noch ein ander Herz

In Liebe warm entgegenschlägt!


Und wer dir seine Brust erschließt,

O tu ihm, was du kannst, zulieb'!

Und mach' ihm jede Stunde froh,

Und mach ihm keine Stunde trüb!


Und hüte deine Zunge wohl,

Bald ist ein böses Wort gesagt!

O Gott, es war nicht bös gemeint, -

Der andre aber geht und klagt.


O lieb', solang du lieben kannst!

O lieb', solang du lieben magst!

Die Stunde kommt, die Stunde kommt,

Wo du an Gräbern stehst und klagst!


Dann kniest du nieder an der Gruft

Und birgst die Augen, trüb und naß,

- Sie sehn den andern nimmermehr -

Ins lange, feuchte Kirchhofsgras.


Und sprichst: O schau' auf mich herab,

Der hier an deinem Grabe weint!

Vergib, daß ich gekränkt dich hab'!

O Gott, es war nicht bös gemeint!


Er aber sieht und hört dich nicht,

Kommt nicht, daß du ihn froh umfängst;

Der Mund, der oft dich küßte, spricht

Nie wieder: Ich vergab dir längst!


Er tat's, vergab dir lange schon,

Doch manche heiße Träne fiel

Um dich und um dein herbes Wort -

Doch still - er ruht, er ist am Ziel!


O lieb', solang du lieben kannst!

O lieb', solang du lieben magst!

Die Stunde kommt, die Stunde kommt,

Wo du an Gräbern stehst und klagst!

O love, as long as love you can,

O love, as long as love you may,

The time will come, the time will come

When you will stand at the grave and mourn!


Be sure that your heart burns,

And holds and keeps love

As long as another heart beats warmly

With its love for you


And if someone bears his soul to you

Love him back as best you can

Give his every hour joy,

Let him pass none in sorrow!


And guard your words with care,

Lest harm flow from your lips!

Dear God, I meant no harm,

But the loved one recoils and mourns.


O love, love as long as you can!

O love, love as long as you may!

The time will come, the time will come,

When you will stand at the grave and mourn.


You will kneel alongside the grave

And your eyes will be sorrowful and moist,

- Never will you see the beloved again -

Only the churchyard’s tall, wet grass.


You will say: Look at me from below,

I who mourn here alongside your grave!

Forgive my slights!

Dear God, I meant no harm!


Yet the beloved does not see or hear you,

He lies beyond your comfort;

The lips you kissed so often speak

Not again: I forgave you long ago!


Indeed, he did forgive you,

But tears he would freely shed,

Over you and on your unthinking word -

Quiet now! – he rests, he has passed.


O love, love as long as you can!

O love, love as long as you may!

The time will come, the time will come,

When you will stand at the grave and mourn.

Text of the Poem
Freilgrath's original English translation [1]

References

1. ^{{cite web|url=http://harpers.org/blog/2009/11/freiligrath-_o-lieb-so-lang-du-lieben-kannst_/ |title=Freiligrath – O lieb, so lang du lieben kannst |publisher=Harpers.org |date=2008-08-11 |access-date=2016-05-28}}

External links

  • {{de icon}} Zwischen den Garben, the complete German text.

1 : Poetry by Ferdinand Freiligrath

随便看

 

开放百科全书收录14589846条英语、德语、日语等多语种百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容自由、开放的电子版国际百科全书。

 

Copyright © 2023 OENC.NET All Rights Reserved
京ICP备2021023879号 更新时间:2024/9/30 0:24:01