请输入您要查询的百科知识:

 

词条 Arabic name
释义

  1. Name structure

     {{transl|ar|Ism}}  {{transl|ar|Nasab}}  {{transl|ar|Laqab}}  {{transl|ar|Nisbah}}  {{transl|ar|Kunya}} 

  2. Common naming practices

     Arab Muslim  Arab Christian 

  3. Dynastic or family name

     Example 

  4. Common mistakes by foreigners

  5. Arabic names and their biblical equivalent

  6. Indexing

  7. See also

  8. References

  9. External links

Arabic names were historically based on a long naming system; most Arabs did not have given/middle/family names, but a full chain of names. This system is mainly in use throughout the Arab world.

Name structure

{{transl|ar|Ism}}

The {{transl|ar|ism}} ({{lang|ar|اسم}}), is the given name, first name, or personal name; e.g. "Ahmad" or "Fatimah". Most Arabic names have meaning as ordinary adjectives and nouns, and are often aspirational of character. For example, Muhammad means 'Praiseworthy' and Ali means 'Exalted' or 'High'.

The syntactic context will generally differentiate the name from the noun/adjective. However Arabic newspapers will occasionally place names in brackets, or quotation marks, to avoid confusion.

Indeed such is the popularity of the name Muhammad throughout parts of Africa, Arabia, the Middle East, South Asia and Southeast Asia, it is often represented by the abbreviation "Md.", "Mohd.", "Muhd.", or just "M.". In India, Pakistan, Bangladesh, Malaysia, Indonesia and the Philippines, due to its almost ubiquitous use as a first name, a person will often be referred to by their second name:

  • Md. Dinar ibn Raihan
  • Mohd. Umair Tanvir
  • Md. Osman

{{transl|ar|Nasab}}

{{See also|Patronymic#Arabic}}

The nasab ({{lang|ar|نسب}}) is a patronymic or series of patronymics. It indicates the person's heritage by the word ibn ({{lang|ar|ابن}} "son", colloquially bin) or ibnat ( "daughter", also {{lang|ar|بنت}} bint, abbreviated bte.).

Ibn Khaldun ({{lang|ar|ابن خلدون}}) means "son of Khaldun". Khaldun is the father's personal name or, in this particular case, the name of a remote ancestor.

Several nasab names can follow in a chain to trace a person's ancestry backwards in time, as was important in the tribally based society of the ancient Arabs, both for purposes of identification and for socio-political interactions. Today, however, ibn or bint is no longer used (unless it is the official naming style in a country, region, etc.: Adnen bin Abdallah). The plural is {{transl|ar|'Abnā}} for males and {{transl|ar|Banāt}} for females. However, {{transl|ar|Banu}} or {{transl|ar|Bani}} is tribal and encompasses both sexes.

{{transl|ar|Laqab}}

The laqab ({{lang|ar|لقب}}), pl. alqāb ({{lang|ar|القاب}}); agnomen; cognomen; nickname; title, honorific; last name, surname, family name.[1] The laqab is typically descriptive of the person.

An example is the Abbasid caliph Harun al-Rashid (of One Thousand and One Nights fame). {{transl|ar|Harun}} is the Arabic version of the name Aaron and {{transl|ar|al-Rasheed}} means "the Rightly-Guided".

In ancient Arab societies, use of a laqab was common, but today is restricted to the surname, or family name, of birth.

{{transl|ar|Nisbah}}

{{main article|Nisbat (onomastics)}}

The nisbah ({{lang|ar|نسبة}}) surname could be an everyday name, but is mostly the name of the ancestral tribe, city, country, or any other term used to show relevance. It follows a family through several generations. It most often appears as a demonym (ex. البغدادي "Al-Baghdadi", meaning that the person is of Baghdad or descendant of people from Baghdad).

The laqab and nisbah are similar in use, thus, a name rarely contains both.

{{transl|ar|Kunya}}

{{main article|Kunya (Arabic)}}

A kunya ({{lang-ar|كنية}}, kunyah)[2] is a teknonym in Arabic names. It is a component of an Arabic name, a type of epithet, in theory referring to the bearer's first-born son or daughter. By extension, it may also have hypothetical or metaphorical references, e.g. in a nom de guerre or a nickname, without literally referring to a son or a daughter.[3] For example, Sabri Khalil al-Banna was known as Abu Nidal, "father of struggle".

Use of a kunya implies a familiar but respectful setting.

A kunya is expressed by the use of abū (father) or umm (mother) in a genitive construction, i.e. "father of" or "mother of" as an honorific in place of or alongside given names in the Arab world and the Islamic world more generally.[4]

A kunya may also be a nickname expressing the attachment of an individual to a certain thing, as in Abu Bakr, "father of the camel foal", given because of this person's kindness towards camels.

Common naming practices

{{see also|List of Arabic theophoric names}}

Arab Muslim

A common name-form among Arab Muslims is the prefix {{transl|ar|ʿAbd}} ("servant", {{abbr|fem.|feminine}} {{transl|ar|ʿAmah}}) combined with the name of Allah (God), {{transl|ar|Abdullah}} ({{lang|ar|عبد الله}} "servant of God"), or with one of the epithets of Allah.

As a mark of deference, {{transl|ar|ʿAbd}} is usually not conjoined with the prophets' names.[5] Nonetheless such names are accepted in some areas. Its use is not exclusive to Muslims and in Lebanon and Egypt, the name Abdel-Massih, "Servant of Christ", is a common Christian last name.

During the Persian Ghurid dynasty, Amir Suri and his son Muhammad ibn Suri adopted Muslim names despite being non-Muslims. Other non-Muslim peoples, such as the Kalash, also take names such as Muhammad.[6][7]

Converts to Islam may often continue using the native non-Arabic non-Islamic names that are without any polytheistic connotation, or association.

Arab Christian

To an extent Arab Christians have names indistinguishable from Muslims, excepting some explicitly Islamic names, e.g. Muhammad. Some common Christian names are:

  • Arabic versions of Christian names (e.g. saints' names: {{transl|ar|Buṭrus}} for Saint Peter).
  • Names of Greek, Armenian, and Aramaic or Neo-Aramaic origin.
  • Use of European names, especially French, Greek and, to a lesser extent, Spanish ones (in Morocco). This has been a relatively recent centuries-long convention for Christian Arabs, especially in the Levant. For example: Émile Eddé, George Habash, Charles Helou, Camille Chamoun.
  • Names in honor of Jesus Christ:

{{transl|ar|Abd al-Yasuʿ}} ({{abbr|masc.|masculine}} ) / {{transl|ar|Amat al-Yasuʿ}} ({{abbr|fem.|feminine}}) ("Slave of Jesus")

{{transl|ar|Abd al-Masiḥ}} (masc.) / {{transl|ar|Amat al-Masiḥ}} (fem.) ("Slave of the Messiah")

Derivations of {{transl|ar|Maseeḥ}} ("Messiah"): {{transl|ar|Masūḥun}} ("Most Anointed"), {{transl|ar|Amsāḥ}} ("More Anointed"), {{transl|ar|Mamsūḥ}} "Anointed" and {{transl|ar|Musayḥ}} "Infant Christ". The root, {{transl|ar|M-S-Ḥ}}, means "to anoint" (as in masah) and is cognate to the Hebrew {{transl|he|Mashiah}}.

  • {{transl|ar|Abd al-Ilāh}} ("Worshipper of God") is a Christian equivalent to the common Muslim name Abdullah.{{cn|date=November 2018}}

Dynastic or family name

Some people, especially in the Arabian Peninsula, when descendant of a famous ancestor, start their last name with Āl "family, clan" ({{rtl-lang|ar|آل}}), like the House of Saud {{lang|ar|ﺁل سعود}} Āl Ṣaʻūd or Al ash-Sheikh ("family of the sheikh"). Āl is distinct from the definite article ({{rtl-lang|ar|ال}}). If a reliably-sourced version of the Arabic spelling includes {{rtl-lang|ar|آل}} (as a separate graphic word), then this is {{em|not}} a case of the definite article, so {{transl|ar|Al}} (capitalised and followed by a space, not a hyphen) should be used. Ahl, which has a similar meaning, is sometimes used and should be used if the Arabic spelling is {{rtl-lang|ar|أهل}}.

Dynasty membership alone does {{em|not}} necessarily imply that the dynastic {{rtl-lang|ar|آل}} is used – e.g. Bashar al-Assad.

Arabic Meaning Transliteration Example
ar|ال}} 'the'ar|al-}} Maytham al-Tammar
ar|آل}} 'family'/'clan of'ar|Al}} Bandar bin Abdulaziz Al Saud
ar|أهل}} 'tribe'/'people of'ar|Ahl}} Ahl al-Bayt

Example

{{lang|ar|محمد بن سلمان بن امین الفارسی}}

Muḥammad ibn Salmān ibn Amīn al-Farsī

Ism - Muḥammad (proper name, {{abbr|lit.|literally}} "praised")

Nasab - Salmān (father's name, lit. "secure")

Nasab - Amīn (grandfather's name, "trustworthy")

Nisbah - al-Farsī ("the Persian").

"Muḥammad, son of Salmān, son of Amīn, the Persian"

This person would simply be referred to as "Muḥammad" or by his kunya, which relates him to his first-born son, e.g. Abū Karīm "father of Karīm". To signify respect or to specify which Muḥammad one is speaking about, the name could be lengthened to the extent necessary or desired.

Common mistakes by foreigners

{{multiple issues|section=yes|{{original research|date=September 2012}}{{refimprove|date=February 2015}}
}}

Non-Arabic speakers often make these mistakes:

  • Separating "the X of Y" word combinations (see iḍāfah):
    • With "Abdul": Arabic names may be written "Abdul (something)", but "Abdul" means "servant of the" and is not, by itself, a name. Thus for example, to address Abdul Rahman bin Omar al-Ahmad by his given name, one says "Abdul Rahman", not merely "Abdul". If he introduces himself as "Abdul Rahman" (which means "the servant of the Merciful"), one does not say "Mr. Rahman" (as "Rahman" is not a family name but part of his [theophoric] personal name); instead it would be Mr. al-Ahmad, the latter being the family name.
    • People not familiar with Arabic sandhi in iḍāfah: Habībullāh = "beloved (Habīb) of (ul) God (Allāh)"; here a person may in error report the man's name as "forename Habib, surname Ullah". Likewise, people may confuse a name such as Jalālu-d-dīn ("The majesty of the religion") as being "Jalal Uddin", or "Mr. Uddin", when "Uddin" is not a surname, but the second half of a two-word name (the desinence -u of the construct state nominative, plus the article, appearing as -d-, plus the genitive dīn[i]). To add to the confusion, some immigrants to Western countries have adopted Uddin as a surname, although it is grammatically incorrect in Arabic outside the context of the associated "first name". Even Indian Muslims commit the same error. If a person's name is Abd-ul-Rahim ("servant of the Merciful"), others may call him Mr. Abdul ("servant of the") which would sound quite odd to a native speaker of Arabic.
  • Not distinguishing {{transl|ar|ʻalāʾ}} from {{transl|ar|Allah}}: Some Muslim names include the Arabic word {{transl|ar|ʻalāʾ}} ({{lang|ar|علاء}} "nobility"). Here, ⟨ʻ⟩ represents the ayin, a voiced pharyngeal fricative, ⟨ʾ⟩ represents the hamza, a glottal stop, and ⟨l⟩ is spelled and pronounced at ordinary length, /l/. In {{transl|ar|Allāh}}, the l is written twice (⟨ll⟩) and pronounced twice as long (a geminate), as /lː/ or /ll/. In Arabic pronunciation, {{transl|ar|ʻalāʾ}} and {{transl|ar|Allāh}} are clearly different. But Europeans, Iranians, and Indians may not pronounce some Arabic sounds as a native Arabic speaker would, and thus tend to pronounce them identically. For example, the name {{transl|ar|ʻAlāʾ al-dīn}} (Aladdin (name), "the Nobility of the Faith") is sometimes misspelled as {{transl|ar|Allāh al-dīn}}.{{citation needed|date=January 2018}} There is another name {{transl|ar|ʻAlaʾ-Allah}} (Aliullah, "the Nobility of God"), which uses both distinctly.
  • Taking {{transl|ar|bin}} or {{transl|ar|ibn}} for a middle name: As stated above, these words indicate the order of the family chain. Westerners often confuse them with middle names, especially when they're written as "Ben", as it is the case in some countries. For example, Sami Ben Ahmed would be mistakenly addressed as Mr. Ben Ahmed. To correctly address the person, one should use Mr. Sami Ahmed or Mr. Ahmed.
  • Grammar: As between all languages, there are differences between Arabic grammar and the grammar of other languages. Arabic forms noun compounds in the opposite order from Indo-Iranian languages, for example. During the war in Afghanistan in 2002, a BBC team found in Kabul an internally displaced person whose name they stated as "Allah Muhammad". This may be a misspelling for {{transl|ar|ʻalāʾ}}, for if not, by the rules of Arabic grammar, this name means "the Allah who belongs to Muhammad", which would be unacceptable religiously. However, by the rules of Iranian languages and most languages of India, this name does mean "Muhammad who belongs to Allah", being the equivalent of the Arabic "Muhammadullah". Most Afghans speak Iranian languages. Such Arabo-Iranian or Arabo-Indian mixed-language compound names are not uncommon in Afghanistan, Iran, Pakistan and Tajikistan. There is, for example, the Pakistani/Indian name Allah-Ditta which joins the Arabic Allah with the Punjabi Ditta "given".

==Arab family naming convention==

In Arabic culture, as in many parts of the world, a person's ancestry and family name are very important. An example is explained below.

Assume a man is called Saleh ibn Tariq ibn Khalid al-Fulan.

  • Saleh is his personal name, and the one that his family and friends would call him by.
  • ibn translates as "son of", so Tariq is Saleh's father's name.
  • ibn Khalid means that Tariq is the son of Khalid, making Khalid the grandfather of Saleh.
  • al-Fulan would be Saleh's family name.

Hence, Saleh ibn Tariq ibn Khalid al-Fulan translates as "Saleh, son of Tariq, son of Khalid; of the family al-Fulan."

The Arabic for "daughter of" is bint. A woman with the name Fatimah bint Tariq ibn Khalid al-Goswami translates as "Fatimah, daughter of Tariq, son of Khalid; of the family al-Goswami."

In this case, ibn and bint are included in the official naming. Most Arab countries today, however, do not use 'ibn' and 'bint' in their naming system. If Saleh were an Egyptian, he would be called Saleh Tariq Khalid al-Fulan and Fatimah would be Fatimah Tariq Khalid al-Goswami.

If Saleh marries a wife (who would keep her own maiden, family, and surnames), their children will take Saleh's family name. Therefore, their son Mohammed would be called Mohammed ibn Saleh ibn Tariq al-Fulan.

However, not all Arab countries use the name in its full length, but conventionally use two- and three-word names, and sometimes four-word names in official or legal matters. Thus the first name is the personal name, the middle name is the father's name and the last name is the family name.

Arabic names and their biblical equivalent

The Arabic names listed below are used in the Arab world, as well as some other Muslim regions, with correspondent Hebrew, English, Syriac and Greek equivalents in many cases. They are not necessarily of Arabic origin, although some are. Most are derived from Syriac transliterations of the Hebrew Bible. For more information, see also Iranian, Malay, Pakistani, and Turkish names.

Arabic name Hebrew name English name Syriac name Greek name
{{transl>ar|DIN|ʿĀbir /ʾĪbir}} عابر / إيبر{{transl>he|ʻĒḇer}} עֵבֶר Eber
{{transl>ar|DIN|Alyasaʿ}} اليسع
{{transl>he|Elišaʿ}} אֱלִישָׁע Elisha Ἐλισσαῖος
{{transl>ar|DIN|ʿĀmūs}} عاموس{{transl>he|ʿĀmōs}} עָמוֹס Amos Ἀμώς
{{transl>ar|DIN|Andrāwus}} أندراوس Andrewhe|-}} Ἀνδρέας
{{transl>ar|DIN|ʾĀsif}} آصف{{transl>he|ʾĀsaf}} אָסָף Asaph
{{transl>ar|DIN|ʾAyyūb}} أيّوب{{transl>he|Iyyov}} / {{transl|he|Iyyôḇ}} איוב Job Ἰώβ
{{transl>ar|DIN|Āzar / Taraḥ}} آزر / تارح Téraḥ / Tharakh תֶּרַח / תָּרַח Terah Thara Θάρα
{{transl>ar|DIN|Azarīyā}} أزريا Azaryah עֲזַרְיָהוּ Azariah
{{transl>ar|DIN|Barthulmāwus}} بَرثُولَماوُس
he|bar-Tôlmay}} בר-תולמי Bartholomewhe|-}} Βαρθολομαῖος
{{transl>ar|DIN|Baraka}}
Bārak بارك
{{transl>he|Bārûḵ}} בָּרוּךְ Baruch Βαρούχ
{{transl>ar|DIN|Binyāmīn}} بنيامين{{transl>he|Binyāmîn}} בִּנְיָמִין Benjamin Βενιαμίν
{{transl>ar|DIN|Būlus}} بولس Paulhe|-}} Παῦλος
{{transl>ar|DIN|Butrus }} بطرس Peterhe|-}} Πέτρος
{{transl>ar|DIN|Dabūrāh}} دبوراه{{transl>he|Dəḇôrā}} דְּבוֹרָה Deborah
{{transl>ar|DIN|Dānyāl}} دانيال{{transl>he|Dāniyyêl}} דָּנִיֵּאל Daniel Δανιήλ
Dāwud / Dāwūd / Dāʾūd داود / داوُود / داؤود{{transl>he|Davīd}}  דָּוִד David Δαυΐδ, Δαβίδ
{{transl>ar|DIN|Fīlīb/Fīlībus }} فيليب / فيليبوس Philiphe|-}} Φίλιππος
{{transl>ar|DIN|Fāris}} فارص{{transl>he|Pāreẓ }} פֶּרֶץ / פָּרֶץ Perez
{{transl>ar|DIN|ʾIfrāym}} إفرايم{{transl>he|Efráyim}} אֶפְרַיִם/אֶפְרָיִם Ephraim Ἐφραίμ
{{transl>ar|DIN|Ḥūbāb }} حُوبَابَ{{transl>he|Ḥovav}} חֹבָב Hobab
{{transl>ar|DIN|Ḥabaqūq}} حبقوق Ḥavaqquq חֲבַקּוּק Habakkuk Ἀββακούμ
{{transl>ar|DIN|Ḥajjai}} حجاي Ḥaggay חַגַּי Haggai Ἁγγαῖος
{{transl>ar|DIN|Ānnāh}} آنّاه
Ḥannāh חַנָּה Anna (Bible) Ἄννα
{{transl>ar|DIN|Hārūn}} هارون Aharon אהרן Aaron Ἀαρών
{{transl>ar|DIN|Ḥawwāʾ}} حواء{{transl>he|Ḥavvah}} חַוָּה Eve ܚܘܐ Εὔα
{{transl>ar|DIN|Hūshaʾ}} هوشع{{transl>he|Hôšēăʻ }} הושע Hosea Ὡσηέ
Ḥassan حسن{{transl>he|ẖošen }} חֹשֶׁן Hassan
{{transl>ar|DIN|Ḥazqiyāl}} حزقيال
{{transl>he|Y'ḥez'qel}} יְחֶזְקֵאל Ezekiel Ἰεζεκιήλ
{{transl>ar|DIN|ʾIbrāhīm}} إبراهيم Avraham אַבְרָהָם Abraham Ἀβραάμ
{{transl>ar|DIN|Idrīs / Akhnūkh }} أخنوخ / إدريس H̱anokh חֲנוֹךְ Enoch / Idris Ἑνώχ
{{transl>ar|DIN|ʾIlyās}} إلياس
Īliyā إيليا
{{transl>he|Eliyahu}} אֱלִיָּהוּ Elijah 'Eliya Ἠλίας
{{transl>ar|DIN|ʾImrān}} عمرام / عمران Amrām עַמְרָם Amram Ἀμράμ
{{transl>ar|DIN|ʾIrmiyā}} إرميا Yirməyāhū יִרְמְיָהוּ Jeremiah Ἱερεμίας
{{transl>ar|DIN|ʿĪsā}} / {{transl|ar|DIN|Yasūʿ}} عيسى / يسوع{{transl>he|Yešuaʿ }}  יֵשׁוּעַ / יֵשׁוּ Jesus Eeshoʿ Ἰησοῦς
{{transl>ar|DIN|ʾIsḥāq}} إسحاق
{{transl>he|Yitsḥaq}} יִצְחָק Isaac Ἰσαάκ
{{transl>ar|DIN|ʾIsh{{okina}}iyāʾ}} إشعيا{{transl>he|Yəšạʻyā́hû }} יְשַׁעְיָהוּ Isaiah Ἠσαΐας
{{transl>ar|DIN|ʾIsmāʿīl}} إسماعيل
{{transl>he|Yišmaʿel}} / {{transl|he|Yišmāʿêl}} יִשְׁמָעֵאל Ishmael Ἰσμαήλ
{{transl>ar|DIN|ʾIsrāʾīl}} إِسرائيل
{{transl>he|Yisraʾel}} / {{transl|he|Yiśrāʾēl}} ישראל Israel Ἰσραήλ
{{transl>ar|DIN|Ǧibrīl}} / {{transl|ar|ALA|Ǧibra'īl}} جِبْريل / جَبْرائيل{{transl>he|Gavriʾel}} גַבְרִיאֵל Gabriel Γαβριήλ
{{transl>ar|DIN|Ǧād}} / {{transl|ar|ALA|Jād}} جاد Gad גָּד Gad Γάδ
{{transl>ar|DIN|Ǧālūt}} / {{transl|ar|ALA|Jālūt}} / Julyāt جالوت / جليات Golyāṯ גָּלְיָת Goliath Γολιάθ
{{transl>ar|DIN|Ǧašam}} / {{transl|ar|ALA|Ǧūšām}} جشم / جوشام
Geshem גֶשֶׁם Geshem (Bible) Gashmu
{{transl>ar|DIN|Ǧūrğ}} / Ǧirğis / Ǧurğ / Ǧurayğ جيرجس George (given name) Γεώργιος
{{transl>ar|DIN|Kilāb}} / Kalb كلاب/ كلب Kalev כָּלֵב Caleb
{{transl>ar|DIN|Lāwī}} لاوي Lēwî לֵּוִי Levi Λευΐ
{{transl>ar|DIN|Layā'}}ليا Leah לֵאָה Leah Λεία
{{transl>ar|DIN|Madyān}} مدين Midian מִדְיָן Midian Μαδιάμ
{{transl>ar|DIN|Majdalā}} مجدلية Migdal Magdalene Magdala Μαγδαληνή
{{transl>ar|DIN|Māliki-Ṣādiq}} ملكي صادق malki-ṣédeq מַלְכִּי־צֶדֶֿק Melchizedek Μελχισεδέκ
{{transl>ar|DIN|Malākhī}} ملاخي Mal'akhi מַלְאָכִי Malachi Μαλαχίας
Maryam / Miriam
Maryam   مريم
{{transl>he|Miryam}} מרים Mary ܡܪܝܡ Μαρία
{{transl>ar|DIN|Mattūshalakh}} مَتُّوشَلَخَ{{transl>he|Mətušálaḥ }} מְתֿוּשָלַח Methuselah Μαθουσάλα
{{transl>ar|DIN|Mattā}} Amittai אֲמִתַּי Amittai
{{transl>ar|DIN|Mattā / Matatiyā}} متى / متتيا{{transl>he|Matatyahu}} מַתִּתְיָהוּ Matthew Mattai Ματθαῖος
 / {{transl>ar|ALA|Mikhāʼīl}} ميخائيل
{{transl>he|Miḵaʾel}} מִיכָאֵל Michael Μιχαήλ
{{transl>ar|DIN|Mūsā}} موسى{{transl>he|Mošé}} מֹשֶׁה Moses Μωϋσῆς
{{transl>ar|DIN|Nahamiyyā}} نحميا Nekhemyah נְחֶמְיָה Nehemiah Νεεμίας
{{transl>ar|DIN|Nūḥ}} نُوح{{transl>he|Nóaḥ}} נוֹחַ Noah Νῶε
{{transl>ar|DIN|Qarūn / Qūraḥ}} قارون / قورح{{transl>he|Qōraḥ}} קֹרַח Korah
{{transl>ar|DIN|Rāḥīl}} راحيل{{transl>he|Raḥel}} רָחֵל Rachel Ραχήλ
{{transl>ar|DIN|Ṣafnīyā}} صفنيا{{transl>he|Tsfanya }} צְפַנְיָה Zephaniah Σωφονίας
{{transl>ar|DIN|Ṣaffūrah}} صفورة
{{transl>he|Ṣippôrā }} צִפוֹרָה Zipporah
{{transl>ar|DIN|Sām}} سام
Shem שֵם Shem Σήμ
{{transl>ar|DIN|Sāmirī}} سامري Zimri זִמְרִי Zimri Zamri
{{transl>ar|DIN|Ṣamu’īl / Ṣamawāl}} صموئيل / صموال{{transl>he|Shmu'el}} שְׁמוּאֶל Samuel Σαμουήλ
{{transl>ar|DIN|Sārah}} سارة{{transl>he|Sarā}} שָׂרָה Sarah / Sara Σάρα
{{transl>ar|DIN|Shamshūn}} شمشون{{transl>he|Shimshon }} שִׁמְשׁוֹן Samson Σαμψών
{{transl>ar|DIN|Sulaymān}} /  سليمان{{transl>he|Šlomo}} שְׁלֹמֹה Solomon Σολομών
{{transl>ar|DIN|Ṭālūt / šāwul}} طالوت / شاول{{transl>he|Šāʼûl }} שָׁאוּל Saul Σαούλ
{{transl>ar|DIN|Ṭūmās/Tūmā}} طوماس / توما
Thomas (name) te'oma Θωμᾶς
{{transl>ar|DIN|ʻUbaydallāh / ʻUbaydiyyā}} عبيد الله / عبيدييا{{transl>he|ʻOvádyah}} / {{transl|he|ʻOvádyah}} עבדיהObadiah Ὁβαδίας, Ἀβδιού
{{transl>ar|DIN|ʻAmri}} عمري{{transl>he|ʻOmri}} עמרי Omri
{{transl>ar|DIN|ʻUzāir}} عُزَيْرٌ{{transl>he|Ezrá}} עזרא Ezra
{{transl>ar|DIN|Yaʿqūb}} يَعْقُوب{{transl>he|Yaʿaqov}} יַעֲקֹב Jacob, (James) Ἰακώβ
{{transl>ar|DIN|Yaḥyā}} /  / {{transl|ar|DIN|Yūḥannā }}** يحيى / يوحنا{{transl>he|Yôḥānnān}} יוחנן John Ἰωάννης
{{transl>ar|DIN|Yahwah}} يهوه
{{transl>he|Yahweh}} יְהֹוָה Jehovah
{{transl>ar|DIN|Yashshā}} يَسَّى Yishay יִשַׁי Jesse Ἰεσσαί
{{transl>ar|DIN|Yathrun}} / Shu'ayb / شعيب{{transl>he|Yiṯrô}} יִתְרוֹ Jethro
{{transl>ar|DIN|Yūʾīl}} يوئيل Yoel יואל) Joel Ἰωήλ
 / {{transl>ar|DIN|Yūnus}} يونس
{{transl>he|Yônā}} יוֹנָה Jonah Yuna Ἰωνάς
{{transl>ar|DIN|Yūsuf}} /  يوسف Yosef יוֹסֵף Joseph Ἰωσήφ
{{transl>ar|DIN|Yūshaʿ}} / Yashūʿ يُوشَعُ / يَشُوعُ{{transl>he|Yôshúa}} יְהוֹשֻׁעַ Joshua Ἰησοῦς
{{transl>ar|DIN|Zakariyyā}} / {{transl|ar|ALA|Zakarīyā}} زَكَرِيَّا{{transl>he|Zeḵaryah}} זְכַרְיָה Zachary or Zechariah Ζαχαρίας
  • The popular romanization of the Arabized and Hebrew names are written first, then the standardized romanization are written in oblique. Notice that Arabized names may have variants.
  • If a literal Arabic translation of a name exists, it will be placed after the final standardized romanization.
  • If an Arabic correlation is ambiguous, (?) will be placed following the name in question.

* Yassou' is the Arab Christian name, while ʿĪsā is the Muslim version of the name, as used in the Qur'an. There is debate as to which is the better rendition of the Aramaic Yeshua, because both names are of late origin.

** Youhanna is the Arab Christian name of John, while Yahya is the Muslim version of the name, as used in the Qur'an. They have completely different triconsonantal roots: H-N-N ("grace") vs H-Y-Y ("Life"). Specifically, Youhanna may be the Biblical John the Baptist or the apostle. Yahya refers specifically to John the Baptist.

  • El, the Hebrew word for strength/might or deity, is usually represented as īl in Arabic, although it carries no meaning in classical and modern Arabic. The only exception is its usage in the archaic Iraqi dialect.

Indexing

According to the Chicago Manual of Style, Arabic names are indexed by their surnames. Names may be alphabetized under Abu Abd and ibn, while names are not alphabetized under al- and el- and are instead alphabetized under the following element.[8]

See also

  • List of Arabic star names
  • List of Arabic place names
  • Persian name
  • Pakistani name
  • Turkish name

References

1. ^dnsi.co.za/wp-content/uploads/2012/02/Hans-Wehr-English-Arabic-Dctionary-Searchable-Format-.pdf
2. ^Shahpurshah Hormasji Hodivala, Historical Studies in Mug̲h̲al Numismatics, Numismatic Society of India, 1976 (Reprint of the 1923 ed.)
3. ^Pedzisai Mashiri, "Terms of Address in Shona: A Sociolinguistic Approach", Zambezia, XXVI (i), pp. 93–110, 1999
4. ^Annemarie Schimmel, Islamic Names: An Introduction, Edinburgh University Press, 1989, {{ISBN|0-85224-563-7}}, {{ISBN|978-0-85224-563-7}}
5. ^{{cite book|last=Metcalf|first=Barbara D.|title=Islam in South Asia in Practice|url=https://books.google.com/books?id=pR0LzVCpfw8C&pg=PA344|date=2009-09-08|publisher=Princeton University Press|isbn=1-4008-3138-5|page=344|quote=One must avoid names whose ambiguity suggests something unlawful. It is for this reason that the scholars forbid having names like 'Abd al-Nabi (Slave of the Prophet).}}
6. ^https://www.wsj.com/articles/modernity-and-muslims-encroach-on-unique-tribe-in-pakistan-1433370643
7. ^https://www.wsj.com/documents/print/WSJ_-A016-20150604.pdf
8. ^"Indexes: A Chapter from The Chicago Manual of Style" ([https://www.webcitation.org/6WQIXWdqH Archive]). Chicago Manual of Style. Retrieved on December 23, 2014. p. 25 (PDF document p. 27/56).

External links

  • [https://web.archive.org/web/20090306163319/http://www.lib.umich.edu/area/Near.East/cmenas520/BeestonNomen.pdf Arabic Nomenclature: A summary guide for beginners]. A.F.L. Beeston (Oxford, 1971).
  • Period Arabic Names and Naming Practices (2003) by Da'ud ibn Auda (David B. Appleton)
  • [https://sites.google.com/site/khaledshaalan/publications/conference-papers/PERA_CameraReady.pdf?attredirects=0 Automated recognition of Arabic person names]
  • [https://www.namearabic.com/ Arabic Names with meaning and Calligraphy design] By Nihad Nadam
{{Arabic language}}{{Names_in_world_cultures}}{{DEFAULTSORT:Arabic Name}}

2 : Names by culture|Arabic language

随便看

 

开放百科全书收录14589846条英语、德语、日语等多语种百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容自由、开放的电子版国际百科全书。

 

Copyright © 2023 OENC.NET All Rights Reserved
京ICP备2021023879号 更新时间:2024/11/13 11:25:57