请输入您要查询的百科知识:

 

词条 Pluricentric language
释义

  1. Examples of varying degrees of pluricentrism

     Arabic  Aramaic  Armenian  Catalan–Valencian–Balearic  Chinese  Coptic  English  French  German  Hindi, Urdu, and Hindustani languages  Malayalam  Persian  Portuguese  Serbo-Croatian  Spanish  Swedish  Others 

  2. See also

  3. References

  4. Bibliography

  5. Further reading

  6. External links

A pluricentric language or polycentric language is a language with several interacting codified standard forms, often corresponding to different countries.[1][2]{{Sfn | Clyne | 1992 | p = 1}}

Examples include English, French, Portuguese, German, Korean, Serbo-Croatian, Spanish, Swedish, Armenian and Chinese.{{Sfn | Clyne | 1992 | pp = 1–3 }}[3] A language that has only one formally standardized version is monocentric. Examples include Russian and Japanese.{{Sfn | Clyne | 1992 | p = 3}}

In some cases the different standards of a pluricentric language may be elaborated until they become autonomous languages, as happened with Malaysian and Indonesian or Hindi and Urdu.{{Sfn | Clyne | 1992 | p = 3}} The same process is underway in Serbo-Croatian.{{Sfn | Clyne | 1992 | p = 3}}

Examples of varying degrees of pluricentrism

{{more citations needed|section|date=October 2016}}

Arabic

Pre-Islamic Arabic can be considered a polycentric language.{{Sfn | Abd-el-Jawad | 1992 | p = 262}} In Arabic-speaking countries different levels of polycentricity can be detected.{{Sfn | Abd-el-Jawad | 1992 | p = 271}}

Modern Arabic is a pluricentric language with varying branches correlating with different regions where Arabic is spoken and the type of communities speaking it. The vernacular varieties of Arabic include Gulf Arabic (spoken in the Persian Gulf kingdoms of Saudi Arabia, the United Arab Emirates, Qatar, Bahrain and Kuwait), Iraqi Arabic, Levantine Arabic (spoken in Levantine countries of Syria, Lebanon, Jordan and Palestine), Egyptian Arabic, Sudanese Arabic, and Maghrebi Arabic (spoken in Northwestern Africa), among many others. In addition, many speakers use Modern Standard Arabic in education and formal settings. Therefore, in Arabic-speaking communities, diglossia is frequent.

Aramaic

The Aramaic language is a pluricentric language, having many different literary standards, including Syriac language, Jewish Palestinian Aramaic, Jewish Babylonian Aramaic, Samaritan Aramaic language, and Mandaic language, and vernacular varieties of Neo-Aramaic languages like Northeastern Neo-Aramaic (Assyrian Neo-Aramaic, Bohtan Neo-Aramaic, Chaldean Neo-Aramaic, Hértevin language, Koy Sanjaq Syriac language, Senaya language), Western Neo-Aramaic, Northeastern Neo-Aramaic, Central Neo-Aramaic (Mlahsô language, Turoyo language), Neo-Mandaic, Hulaulá language, Lishana Deni, Lishanid Noshan, Lishán Didán, Betanure Jewish Neo-Aramaic, and Barzani Jewish Neo-Aramaic.

Armenian

The Armenian language is a pluricentric language with the liturgical Classical Armenian and two vernacular standards, Western Armenian and Eastern Armenian.

Catalan–Valencian–Balearic

{{Unreferenced section|date=December 2015}}

The term "Catalan–Valencian–Balearic" is seldom used (for example, in a dictionary by Antoni Maria Alcover i Sureda).

This language is internationally known as Catalan, as in Ethnologue. This is also the most commonly used name in Catalonia, but also in Andorra and the Balearic Islands, probably due to the prestige of the Central Catalan dialect spoken in and around Barcelona. However, in the Valencian Community, the official name of this language is Valencian. One reason for this is political (see Serbo-Croatian for a similar situation), but this variant does have its own literary tradition that dates back to the Reconquista.

Although mutually intelligible with other varieties of Catalan, Valencian has lexical peculiarities and its own spelling rules, which are set out by the Acadèmia Valenciana de la Llengua, created in 1998. However, this institution recognizes that Catalan and Valencian are varieties of the same language. For their part, there are specific varieties in the two major Balearic islands, Mallorcan (mallorquí) in Mallorca, Menorcan (menorquí) in Menorca. The University of the Balearic Islands is the language regulator for these varieties.

Chinese

Until the mid-20th century, most Chinese people spoke only their local varieties of Chinese.

These varieties had diverged widely from the written form used by scholars, Literary Chinese, which was modelled on the language of the Chinese classics.

As a practical measure, officials of the Ming and Qing dynasties carried out the administration of the empire using a common language based on northern varieties, known as Guānhuà (官話, literally "speech of officials"), known as Mandarin in English after the officials.

Knowledge of this language was thus essential for an official career, but it was never formally defined.[4]

In the early years of the 20th century, Literary Chinese was replaced as the written standard by written vernacular Chinese, which was based on northern dialects.

In the 1930s a standard national language Guóyǔ (國語, literally "national language") was adopted, with its pronunciation based on the Beijing dialect, but with vocabulary also drawn from other northern varieties.[5]

After the establishment of the People's Republic of China in 1949, the standard was known as Pǔtōnghuà (普通话/普通話, literally "common speech"), but was defined in the same way as Guóyǔ in the Republic of China now governing Taiwan.[4] It also became one of the official languages of Singapore, under the name Huáyǔ (华语/華語, literally "Chinese language").

Although the three standards remain close, they have diverged to some extent. Most Chinese in Taiwan and Singapore came from the southeast coast of China, where the local dialects lack the retroflex initials /tʂ tʂʰ ʂ/ found in northern dialects, so that many speakers in those places do not distinguish them from the apical sibilants /ts tsʰ s/. Similarly, retroflex codas (erhua) are typically avoided in Taiwan and Singapore. There are also differences in vocabulary, with Taiwanese Mandarin including loanwords from Min Chinese and Japanese, and Singaporean Mandarin borrowing words from English, Malay, Min and other southern Chinese varieties.[6][7]

Coptic

The Coptic language was pluricentric with different written dialects like Sahidic and Bohairic.

English

English is a pluricentric language,[8] with differences in pronunciation, vocabulary, spelling, etc., between each of the consituent countries of the United Kingdom, North America, Ireland, English-speaking African countries, Singapore, India, and Oceania. Educated native English speakers using their version of one of the standard forms of English are almost completely mutually intelligible, but non-standard forms present significant dialectal variations, and are marked by reduced intelligibility. English is usually considered a symmetric case of a pluricentric language, because there is no clear cultural dominance of one variety over others.

Statistically, however, American English speakers constitute more than 66% of native English speakers, with British English next with about 18% and other varieties such as Australian English and Canadian English having up to 7% each. {{citation needed|reason=this totals 98% but does not include Indian English or African English varieties|date=May 2017}} Due to globalization in recent decades, English is becoming increasingly decentralized{{Clarify|reason=why would globalization lead to decentralization?|date=December 2017}}, with daily use and statewide study of the language in schools growing in most regions of the world.

British and American English are the two most commonly taught varieties in the education systems where English is taught as a second language. British English tends to predominate in former colonies where English is not the first language of the majority of the population, such as Malaysia, India, Pakistan, and Singapore. British English is also the primary form taught in the European Union and the rest of Europe. American English, in contrast, tends to dominate instruction in Latin America, Korea, Taiwan, China and Japan.[9][10]

Philippine English (which is predominantly spoken as a second language) has been primarily influenced by American English. The rise of the call center industry in the Philippines has encouraged some Filipinos to "polish" or neutralize their accents to make them more closely resemble the accents of their client countries.

Countries such as Australia, New Zealand, and Canada have their own well-established varieties of English which are the standard within those countries but are far more rarely taught overseas to second language learners.{{Citation needed|date=January 2017}} The features, especially pronunciation, of the standard dialects of Australia and New Zealand resemble that of British English, while Canadian English more resembles American.

English was historically pluricentric when it was used across the independent kingdoms of England and Scotland prior to the Acts of Union in 1707. English English and Scottish English are now subsections of British English.

French

{{unreferencedsection|date=September 2018}}

In the modern era, there are several major loci of the French language, including Parisian French (also known as Standard French), North American French and African French.

Until the early 20th century, the French language was highly variable in pronunciation and vocabulary within France, with varying dialects and degrees of intelligibility, the langues d'oïl. However, government policy made it so that the dialect of Paris would be the method of instruction in schools, and other dialects, like Norman, which has influence from Scandinavian languages, were neglected. Controversy still remains in France over the fact that the government recognizes them as languages of France, but provides no monetary support for them nor has the Constitutional Council of France ratified the Charter for Regional or Minority Languages.

North American French is the result of French colonization of the New World between the 17th and 18th centuries. In many cases, it contains vocabulary and dialectal quirks not found in Standard Parisian French owing to history: most of the original settlers of Quebec, Acadia, and later what would become Louisiana and northern New England came from Northern and Northwest France, and would have spoken dialects like Norman, Poitevin, and Angevin with far fewer speaking the dialect of Paris. This, plus isolation from developments in France, most notably the drive for standardization by L'Académie française, make North American dialects of the language quite distinct. Acadian French, that which is spoken in New Brunswick, Canada, contains many vocabulary words that are much older than anything found in modern France, much of it having roots in the 17th century, and a distinct intonation. Québécois, the largest of the dialects, has a distinct pronunciation that is not found in Europe in any measure and a greater difference in vowel pronunciation, and syntax tends to vary greatly. Cajun French has some distinctions not found in Canada in that there is more vocabulary derived from both local Native American and African dialects and a pronunciation of the letter r that has disappeared in France entirely. It is rolled, and with heavier contact with the English language than any of the above the pronunciation has shifted to harder sounding consonants in the 20th century. Cajun French equally has been an oral language for generations and it is only recently that its syntax and features been adapted to French orthography.

Minor standards can also be found in Belgium and Switzerland, with a particular influence of Germanic languages on grammar and vocabulary, sometimes through the influence of local dialects. In Belgium, for example, various Germanic influences in spoken French are evident in Wallonia (for example, to blink in English, and blinken in German and Dutch, blinquer in Walloon and local French, cligner in standard French). Ring (rocade or périphérique in standard French) is a common word in the three national languages for beltway or ring road. Also, in Belgium and Switzerland, there are noted differences in the number system when compared to standard Parisian or Canadian French, notably in the use of septante, octante/huitante and nonante for the numbers seventy, eighty, and ninety. In other standards of French, these numbers are usually denoted soixante-dix (sixty-ten), quatre-vingts (four-twenties) and quatre-vingt-dix (four-twenties-and-ten).

French varieties spoken in Oceania are also influenced by local languages. New Caledonian French is influenced by Kanak languages in its vocabulary and grammatical structure.

African French is another variety.

German

Standard German is often considered an asymmetric pluricentric language;{{Sfn | Ammon | 1995 | pp = 484-499}} the standard used in Germany is often considered dominant, mostly because of the sheer number of its speakers and their frequent lack of awareness of the Austrian Standard German and Swiss Standard German varieties. Although there is a uniform stage pronunciation based on a manual by Theodor Siebs that is used in theatres, and, nowadays to a lesser extent, in radio and television news all across German-speaking countries, this is not true for the standards applied at public occasions in Austria, South Tyrol and Switzerland, which differ in pronunciation, vocabulary, and sometimes even grammar. In Switzerland, the letter ß has been removed from the alphabet, with ss as its replacement. Sometimes this even applies to news broadcasts in Bavaria, a German state with a strong separate cultural identity. The varieties of Standard German used in those regions are to some degree influenced by the respective dialects (but by no means identical to them), by specific cultural traditions (e.g. in culinary vocabulary, which differs markedly across the German-speaking area of Europe), and by different terminology employed in law and administration. A list of Austrian terms for certain food items has even been incorporated into EU law, even though it is clearly incomplete.[11]

Hindi, Urdu, and Hindustani languages

The Hindi languages are a large dialect continuum defined as a unit culturally. The medieval Hindustani was based on a register of Delhi's Khariboli dialect and has two modern standard forms, Standard Hindi and Standard Urdu. Additionally, there are historical literary standards, such as the closely related Braj Bhasha and the more distant Awadhi, as well as recently established standard languages based on what were once considered Hindi dialects: Maithili and Dogri. Other varieties, such as Rajasthani, are often considered distinct languages but have no standard form. Caribbean Hindi and Fijian Hindi also differ significantly from the Sanskritized standard Hindi spoken in India.

Malayalam

The Malayalam language is a pluricentric language with historically more than one written form. Malayalam script is officially recognized, but there are other standardized varieties such as Arabi Malayalam of Mappila Muslims, Karshoni of Saint Thomas Christians and Judeo-Malayalam of Cochin Jews.

Persian

The Persian language has three standardized varieties with official status in Iran, Afghanistan (officially named Dari) and Tajikistan (officially named Tajik). The standard dialect of Iran is based on Tehrani dialect, the standard dialect of Dari based on Kabuli dialect, and the standard dialect of Tajik based on Dushanbe dialect. Iranian Persian and Afghan Persian equally utilize the Perso-Arabic script in writing. Tajik Persian as used in Tajikistan utilizes a modified form of the Cyrillic alphabet, although attempts at re-introducing Perso-Arabic script are being made.

Portuguese

Apart from the Galician question, Portuguese varies mainly between Brazilian Portuguese and European Portuguese. Both varieties have undergone significant and divergent developments in phonology and the grammar of their pronominal systems. The result is that communication between the two varieties of the language without previous exposure can be occasionally difficult, although speakers of European Portuguese tend to understand Brazilian Portuguese better than vice versa, due to the heavy exposure to music, soap operas etc. from Brazil.

Brazilian and European Portuguese currently have two distinct, albeit similar, spelling standards. A unified orthography for the two varieties (including a limited number of words with dual spelling) has been approved by the national legislatures of Brazil and Portugal and is now official; see Spelling reforms of Portuguese for additional details. Formal written standards remain grammatically close to each other, despite some minor syntactic differences.

African Portuguese and Asian Portuguese are based on the standard European dialect, but have undergone their own phonetic and grammatical developments, sometimes reminiscent of the spoken Brazilian variant.

Serbo-Croatian

Serbo-Croatian is generally considered to be a pluricentric language, with four[12] standard variants (Bosnian, Croatian, Montenegrin and Serbian) spoken in Bosnia and Herzegovina, Croatia, Montenegro, and Serbia.[13][14][15] Proponents of such classification argue that these variants do differ slightly, as is the case with other pluricentric languages (English, Spanish, German and Portuguese, among others), but not to a degree that would justify considering them as different languages.[16][17][18] They also argue that differences between the variants do not undermine the integrity of the system as a whole and do not hinder mutual intelligibility.[19][20][21]

Spanish

Spanish has both national and regional linguistic norms, but all varieties are mutually intelligible (outside of minor vocabulary differences) and the same orthographic rules are shared throughout.[22] In Spain, Standard Spanish is based upon the speech of educated speakers from Madrid.[23] In Argentina and Uruguay the Spanish standard is based on the local dialects of Buenos Aires and Montevideo. This is known as Rioplatense Spanish, distinguishable from other standard Spanish dialects by the greater use of the voseo. Standard Canarian Spanish and all Standard American Spanish dialects (both Latin America and United States) are closely related to Andalusian Spanish. In Colombia, the dialect of Bogotá ("Rolo") is valued for its clear pronunciation.[24] The two countries with the largest number of Spanish speakers are Mexico and the United States, making Mexican Spanish the Spanish variety with most speakers.[25] The Spanish of US Latinos is having a widespread influence on Spanish across the globe through music, culture and television produced using the language of the largely bilingual speech community of US Latinos.[26][27][28]

Swedish

Two varieties exist,{{citation needed|date=September 2014}} though only one written standard remains (regulated by the Swedish Academy of Sweden): Rikssvenska (literally "Realm Swedish"), the official language of Sweden, and Finlandssvenska (in Finland known as "Högsvenska"), which, alongside Finnish, is the other official language of Finland. There are differences in vocabulary and grammar, with the variety used in Finland remaining a little more conservative. The most marked differences are in pronunciation and intonation: Whereas Swedish speakers usually pronounce {{IPA|/k/}} before front vowels as {{IPAblink|ɕ}}, this sound is usually pronounced by a Swedo-Finn as {{IPAblink|t͡ʃ}}; in addition, the two tones that are characteristic of Swedish (and Norwegian) are absent from most Finnish dialects of Swedish, which have an intonation reminiscent of Finnish and thus sound more monotonous when compared to Rikssvenska.

There are dialects that could be considered different languages due to long periods of isolation and geographical separation from the central dialects of Svealand and Götaland that came to constitute the base for the standard Rikssvenska. Dialects such as Elfdalian, Jamtlandic, Westrobothnian and Gutnish all differ as much, or more, from standard Swedish than the standard varieties of Danish. Some of them have a standardized orthography, but the Swedish government has not granted any of them official recognition as regional languages and continues to look upon them as dialects of Swedish. Most of them are severely endangered and spoken by elderly people in the countryside. In the case of Westrobothnian the pejorative "bondska" is widespread, derived from the word for peasant, thus leading people to believe that it has something to do with peasantry or farming although the dialects have been spoken in all parts of society for over 1000 years.

Some Swedish dialects spoken along the coast of Finnish Ostrobothnia could be considered languages different from standard Swedish because they are developments of Old Norse that historically have had very little influence from standard Swedish.

Others

  • Standard Irish, Scottish Gaelic and possibly Manx can be viewed as three standards arisen through divergence from the Classical Gaelic norm via orthographic reforms.
  • Komi, a Uralic language spoken in northeastern European Russia, has official standards for its Komi-Zyrian and Komi-Permyak dialects.
  • Korean: North and South (to some extent—differences are growing; see North–South differences in the Korean language)
  • Kurdish language has two main literary norms: Kurmanji (Northern Kurdish) and Sorani (Central Kurdish). The Zaza–Gorani languages, spoken by some Kurds, are occasionally considered to be Kurdish as well.
  • From a purely linguistic viewpoint, Malaysian and Indonesian are two normative varieties of the same language (Malay). Both lects have the same dialectal basis, and linguistic sources still tend to treat them as different forms of a single language.[29] In popular parlance, however, the two idioms are often thought of as distinct tongues in their own rights due to the growing divergence between them and for politically-motivated reasons.{{citation needed|date=November 2018}} Nevertheless, they retain a high degree of mutual intelligibility despite a number of differences in vocabulary and grammar. The Malay language itself has many local dialects and creolized versions, whereas the "Indonesian language", the standardized variety in Indonesia acting as a lingua franca of the country, has received a great number of international and local influences. (See: Differences between Malaysian and Indonesian.)
  • For most of its history Hebrew didn't have a center. The grammar and lexicon were dominated by the canonical text, but when the pronunciation was standardised for the first time, its users were already scattered. Therefore three main forms of pronunciations developed, particularly for the purpose of prayer: Ashkenazi, Sephardi, and Temani. When Hebrew was revived as a spoken language there was a discussion about which pronunciation should be used. Ultimately the Sephardi pronunciation was chosen even though most of the speakers at the time were of Ashkenazi background, because it was considered more authentic. The standard Israeli pronunciation of today is not Identical to the Sephardi but somewhat of a merger with Ashkenazi influences and interpretation. The Ashkenazi pronunciation is still used in Israel by Haredim in prayer and by Jewish communities outside of Israel.
  • Norwegian consists of a multitude of spoken dialects displaying a great deal of variation in pronunciation and (to a somewhat lesser extent) vocabulary, with no officially recognized "standard spoken Norwegian" (but see Urban East Norwegian). All Norwegian dialects are mutually intelligible. There are two written standards: Bokmål, "book language", based on Danish (Danish and Norwegian are mutually intelligible languages with significant differences primarily in pronunciation rather than vocabulary or grammar) and modern Western Norwegian dialects (the Bergen dialect was a major contributor), and Nynorsk, "New Norwegian", based primarily on rural Western and rural inland Norwegian dialects.
  • Pashto has three official standard varieties: Central Pashto, which is the most prestigious{{cn|date=November 2018}} standard dialect (also used in Kabul), Northern Pashto, and Southern Pashto.
  • Romance languages
    • Romanian in Romania (based on Wallachian dialect) and that in Moldova (based on Moldavian dialect) during the Soviet era, but nowadays Romania and Moldova use the same standard of Romanian
    • Romansh, with five written standards (from southwest to northeast: Sursilvan, Sutsilvan, Surmiran, Puter, Vallader) as well as a "compromise" form.
    • Sardinian consists of a conglomerate of spoken dialects, displaying a significant degree of variation in phonetics and sometimes vocabulary. The Spanish subdivision of Sardinia into two administrative areas led to the emergence of two separate ortographies, Logudorese and Campidanese, as standardized varieties of the same language.
  • Ukrainian and Rusyn (Prešov, Lemko, Pannonian) are either considered to be standardized varieties of the same language or separate languages.

See also

  • Abstand and ausbau languages
  • Binary distribution
  • Dialect continuum
  • Diasystem
  • Language secessionism
  • Mutual intelligibility
  • Standard language
  • World language

References

1. ^{{cite book |last=Stewart |first=William A | authorlink=William Alexander Stewart |editor1-last=Fishman |editor1-first=Joshua A |title=Readings in the Sociology of Language |publisher=Mouton |pages=531–545 |chapter=A Sociolinguistic Typology for Describing National Multilingualism |doi=10.1515/9783110805376.531 |location=The Hague, Paris |year=1968 |isbn=978-3-11-080537-6 }} p. 534.
2. ^{{cite journal |last=Kloss |first=Heinz | author-link=Heinz Kloss |title='Abstand languages' and 'ausbau languages' |journal=Anthropological Linguistics |volume=9 |number=7 |year=1967 |pages=29–41 |jstor=30029461 }} p. 31.
3. ^{{cite book |last=Kordić |first=Snježana |authorlink=Snježana Kordić |editor1-last=Madelain |editor1-first=Anne |title=Au sud de l'Est |series=vol. 3 |publisher=Non Lieu |pages=71–78 |language=French |chapter=La langue croate, serbe, bosniaque et monténégrine |trans-chapter=Croatian, Serbian, Bosniakian, and Montenegrin |chapterurl=http://bib.irb.hr/datoteka/429734.LA_LANGUE_CROATE_SERBE.PDF |deadurl=no |location=Paris |year=2007 |isbn=978-2-35270-036-4 |oclc=182916790 |archivedate=4 August 2012 |archiveurl=https://www.webcitation.org/69f5WqGAx?url=http://bib.irb.hr/datoteka/429734.LA_LANGUE_CROATE_SERBE.PDF |accessdate=8 May 2014 |df= }}
4. ^{{cite book | surname = Norman | given = Jerry | authorlink = Jerry Norman (sinologist) | title = Chinese | pages = 136–137 | location = Cambridge | publisher = Cambridge University Press | year = 1988 | isbn = 978-0-521-29653-3 }}
5. ^{{cite book | surname = Ramsey | given = S. Robert | title = The Languages of China | pages = 3–15 | publisher = Princeton University Press | year = 1987 | isbn = 978-0-691-01468-5 }}
6. ^{{cite book | surname = Bradley | given = David | author-link = David Bradley (linguist) | chapter = Chinese as a pluricentric language | pages = 305–324 | title = Pluricentric Languages: Differing Norms in Different Nations | editor-given = Michael G. | editor-surname = Clyne | publisher = Walter de Gruyter | year = 1992 | isbn = 978-3-11-012855-0 }}
7. ^{{cite book | surname = Chen | given = Ping | title = Modern Chinese: History and sociolinguistics | location = New York | publisher = Cambridge University Press | year = 1999 | isbn = 978-0-521-64572-0 | pages = 46–49 }}
8. ^David Crystal. 2003. A Dictionary of Linguistics & Phonetics. (Blackwell)
P.H. Matthews. 2007. Oxford Concise Dictionary of Linguistics. (Oxford)
9. ^Yuko Goto Butler. "How Are Nonnative-English-Speaking Teachers Perceived by Young Learners?" TESOL Quarterly. Vol. 41, No. 4 (Dec., 2007), pp. 731-755.
10. ^Timothy J. Riney, Naoyuki Takagi & Kumiko Inutsuka. "Phonetic Parameters and Perceptual Judgments of Accent in English by American and Japanese Listeners." TESOL Quarterly Vol. 39, No. 3 (Sep., 2005), pp. 441-466
11. ^{{cite web |url=http://ec.europa.eu/translation/german/guidelines/documents/austrian_expressions_de.pdf |title=Protokoll Nr. 10 über die Verwendung spezifisch österreichischer Ausdrücke der deutschen Sprache im Rahmen der Europäischen Union |publisher=European Commission |access-date=13 November 2015 |format=PDF |language=German |trans-title=Protocol number 10 on the usage of specific Austrian terms of the German language within the European Union |deadurl=yes |archiveurl=https://web.archive.org/web/20160305081116/http://ec.europa.eu/translation/german/guidelines/documents/austrian_expressions_de.pdf |archivedate=5 March 2016 |df= }}
12. ^{{cite book|last=Mørk |first=Henning |year=2002 |language=Danish |title=Serbokroatisk grammatik: substantivets morfologi |trans-title=Serbo-Croatian Grammar: Noun Morphology |series=Arbejdspapirer ; vol. 1 |location=Århus |publisher=Slavisk Institut, Århus Universitet |page=unpaginated (Preface) |oclc=471591123}}
13. ^{{cite book |last=Brozović |first=Dalibor |authorlink=Dalibor Brozović |editor1-last=Clyne |editor1-first=Michael G |title=Pluricentric Languages: Differing Norms in Different Nations |publisher=Mouton de Gruyter |pages=347–380 |chapter=Serbo-Croatian as a pluricentric language |chapterurl=https://books.google.com/books?id=wawGFWNuHiwC&pg=PA347&lpg=PA347&dq=serbo-croatian+pluricentric&hl=hr#v=onepage&q=serbo-croatian%20pluricentric&f=false |series=Contributions to the sociology of language 62 |location=Berlin & New York |year=1992 |isbn=3-11-012855-1 |oclc=24668375 |accessdate=2 August 2012}}
14. ^{{cite book |last=Bunčić |first=Daniel |editor1-last=Kempgen |editor1-first=Sebastian |title=Deutsche Beiträge zum 14. Internationalen Slavistenkongress, Ohrid, 2008 |series=Welt der Slaven |publisher=Otto Sagner |page=93 |language=German |chapter=Die (Re-)Nationalisierung der serbokroatischen Standards |trans-chapter=The (Re-)Nationalisation of Serbo-Croatian Standards |location=Munich |year=2008 |isbn=978-3-86688-007-8 |oclc=238795822}} (ÖNB).
15. ^{{cite book |last=Kordić |first=Snježana |authorlink=Snježana Kordić |year=2010 |language=Serbo-Croatian |title=Jezik i nacionalizam |trans-title=Language and Nationalism |url=http://bib.irb.hr/datoteka/475567.Jezik_i_nacionalizam.pdf |deadurl=no |series=Rotulus Universitas |location=Zagreb |publisher=Durieux |pages=69–168 |isbn=978-953-188-311-5 |lccn=2011520778 |oclc=729837512 |ol=15270636W |archivedate=8 July 2012 |archiveurl=https://www.webcitation.org/690BiBe4T?url=http://bib.irb.hr/datoteka/475567.Jezik_i_nacionalizam.pdf |accessdate=3 March 2015 |df= }}
16. ^{{cite book|last=Pohl |first=Hans-Dieter |editor1-last=Ohnheiser |editor1-first=Ingeborg |title=Wechselbeziehungen zwischen slawischen Sprachen, Literaturen und Kulturen in Vergangenheit und Gegenwart : Akten der Tagung aus Anlaß des 25jährigen Bestehens des Instituts für Slawistik an der Universität Innsbruck, Innsbruck, 25. - 27. Mai 1995 |series=Innsbrucker Beiträge zur Kulturwissenschaft, Slavica aenipontana ; vol. 4 |publisher=Non Lieu |page=219 |language=German |chapter=Serbokroatisch - Rückblick und Ausblick |trans-chapter=Serbo-Croatian – Looking backward and forward |location=Innsbruck |year=1996 |isbn=3-85124-180-0 |oclc=243829127}} (ÖNB).
17. ^{{cite book |last=Kordić |first=Snježana |authorlink=Snježana Kordić |editor1-last=Golubović |editor1-first=Biljana |editor2-last=Raecke |editor2-first=Jochen |title=Bosnisch - Kroatisch - Serbisch als Fremdsprachen an den Universitäten der Welt |publisher=Otto Sagner |pages=93–102 |language=German |chapter=Nationale Varietäten der serbokroatischen Sprache |trans-chapter=National Varieties of Serbo-Croatian |chapterurl=http://bib.irb.hr/datoteka/426566.NATIONALE_VARIETATEN_DER.PDF |deadurl=no |series=Die Welt der Slaven, Sammelbände - Sborniki, Band 31 |location=Munich |year=2008 |isbn=978-3-86688-032-0 |oclc=244788988 |archivedate=4 August 2012 |archiveurl=https://www.webcitation.org/69f5TQvIk?url=http://bib.irb.hr/datoteka/426566.NATIONALE_VARIETATEN_DER.PDF |accessdate=5 October 2013 |df= }} (ÖNB).
18. ^{{cite book|last=Gröschel |first=Bernhard| authorlink=Bernhard Gröschel |year=2009 |language=German |title=Das Serbokroatische zwischen Linguistik und Politik: mit einer Bibliographie zum postjugoslavischen Sprachenstreit |trans-title=Serbo-Croatian Between Linguistics and Politics: With a Bibliography of the Post-Yugoslav Language Dispute |series=Lincom Studies in Slavic Linguistics 34 |location=Munich |publisher=Lincom Europa |page=451 |isbn=978-3-929075-79-3 |oclc=428012015 |lccn=2009473660 |ol=15295665W}}
19. ^{{cite journal|author=Thomas, Paul-Louis |title=Le serbo-croate (bosniaque, croate, monténégrin, serbe): de l’étude d’une langue à l’identité des langues |trans-title=Serbo-Croatian (Bosnian, Croatian, Montenegrin, Serbian): from the study of a language to the identity of languages |url=http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/slave_0080-2557_2002_num_74_2_6801 |language=French |journal=Revue des études slaves |volume=74 |issue=2-3 |page=325 |year=2003 |issn=0080-2557 |oclc=754204160 |id={{ZDB|208723-6}} |accessdate=5 March 2013}} (ÖNB).
20. ^{{cite journal |author=Kordić, Snježana |authorlink=Snježana Kordić |title=Le serbo-croate aujourd'hui: entre aspirations politiques et faits linguistiques |trans-title=Serbo-Croatian nowadays: between political aspirations and linguistic facts |url=http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/slave_0080-2557_2004_num_75_1_6860 |language=French |journal=Revue des études slaves |volume=75 |issue=1 |pages=31–43 |year=2004 |issn=0080-2557 |oclc=754207802 |id={{ZDB|208723-6}} |archivedate=4 August 2012 |archiveurl=https://www.webcitation.org/69f5exqeb?url=http://bib.irb.hr/datoteka/430127.LE_SERBO-CROATE_AUJOURDHUI.PDF |accessdate=16 April 2015 |df= }} (ÖNB).
21. ^{{cite book |last=Kafadar |first=Enisa |editor1-last=Henn-Memmesheimer |editor1-first=Beate |editor2-last=Franz |editor2-first=Joachim |title=Die Ordnung des Standard und die Differenzierung der Diskurse; Teil 1 |publisher=Peter Lang |page=103 |language=German |chapter=Bosnisch, Kroatisch, Serbisch – Wie spricht man eigentlich in Bosnien-Herzegowina? |trans-chapter=Bosnian, Croatian, Serbian – How do people really speak in Bosnia-Herzegovina? |chapterurl=https://books.google.com/books?id=63hKaFGtTDAC&pg=PA95&lpg=false#v=onepage&q&f=false |location=Frankfurt am Main |year=2009 |isbn= |oclc=699514676 |accessdate=9 August 2012 }}
22. ^{{cite book |last=Thompson |first=R.W. |editor1-last=Clyne |editor1-first=Michael G |title=Pluricentric Languages: Differing Norms in Different Nations |publisher=Mouton de Gruyter |pages=45–70 |chapter=Spanisch as a pluricentric language |chapterurl=https://books.google.com/books?id=wawGFWNuHiwC&pg=PA45&lpg=PA45&dq=spanish+pluricentric&hl=hr#v=onepage&q=spanish%20pluricentric&f=false |series=Contributions to the sociology of language 62 |location=Berlin & New York |year=1992 |isbn=978-3-11-012855-0 |accessdate=4 August 2012}}
23. ^{{cite book |last1=Penny |first1=Ralph |title= Variation and Change in Spanish |year= 2000 |publisher= Cambridge University Press |isbn= 0-521-78045-4 |page= 199 |quote= whatever might be claimed by other centres, such as Valladolid, it was educated varieties of Madrid Spanish that were mostly regularly reflected in the written standard.}}
24. ^http://www.pri.org/stories/2010-06-21/clearest-spanish/
25. ^https://www.theguardian.com/us-news/2015/jun/29/us-second-biggest-spanish-speaking-country
26. ^Mar‐Molinero, C., & Paffey, D. (2011). Linguistic imperialism: who owns global Spanish?. The handbook of Hispanic sociolinguistics, 747-764.
27. ^Mar-Molinero, Clare. "The European linguistic legacy in a global era: Linguistic imperialism, Spanish and the Instituto Cervantes." In Language Ideologies, Policies and Practices, pp. 76-88. Palgrave Macmillan UK, 2006.
28. ^Mar-Molinero, C. (2008). Subverting Cervantes: language authority in global Spanish. International Multilingual Research Journal, 2(1-2), 27-47.
29. ^An example of equal treatment of Malaysian and Indonesian: the Pusat Rujukan Persuratan Melayu database from the Dewan Bahasa dan Pustaka has a "Istilah MABBIM" section dedicated to documenting Malaysian, Indonesian and Bruneian official terminologies: see example

Bibliography

{{refbegin}}
  • {{cite book |first=Hassan R.S. |last=Abd-el-Jawad |chapter=Is Arabic a pluricentric language? |pages=261–303 |editor1-last=Clyne |editor1-first=Michael G. |editor1-link=Michael Clyne |title=Pluricentric Languages: Differing Norms in Different Nations |publisher=Mouton de Gruyter |series=Contributions to the sociology of language 62 |location=Berlin & New York |year=1992 |isbn=3-11-012855-1 |ref= harv}}
  • {{cite book|last=Ammon |first=Ulrich |year=1995 |language=German |title=Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz: das Problem der nationalen Varietäten |trans-title=German Language in Germany, Austria and Switzerland: The Problem of National Varieties |location=Berlin & New York |publisher=Walter de Gruyter |page=575 |isbn=3-11-014753-X |oclc=33981055 |ref= harv}}
  • {{cite book|last=Blum |first=Daniel |year=2002 |language=German |title=Sprache und Politik : Sprachpolitik und Sprachnationalismus in der Republik Indien und dem sozialistischen Jugoslawien (1945-1991) |trans-title=Language and Policy: Language Policy and Linguistic Nationalism in the Republic of India and the Socialist Yugoslavia (1945-1991) |series=Beiträge zur Südasienforschung ; vol. 192 |location=Würzburg |publisher=Ergon |page=200 |isbn=3-89913-253-X |oclc=51961066}}
  • {{cite book |editor1-last=Clyne |editor1-first=Michael G. |editor1-link=Michael Clyne |title=Pluricentric Languages: Differing Norms in Different Nations |publisher=Mouton de Gruyter |series=Contributions to the sociology of language 62 |location=Berlin & New York |year=1992 |isbn=3-11-012855-1 |ref= harv}}
  • Clyne, Michael G.; & Kipp, Sandra. (1999). Pluricentric languages in an immigrant context: Spanish, Arabic and Chinese. Berlin: Mouton de Gruyter. {{ISBN|3-11-016577-5}}.
  • {{cite book |last= Daneš |first=František |editor1-last=Ammon |editor1-first=Ulrich |editor2-last=Dittmar |editor2-first=Norbert |editor3-last=Mattheier |editor3-first=Klaus J |title=Sociolinguistics: An International Handbook of the Science of Language and Society II |publisher=Mouton de Gruyter |pages=1506–1516 |chapter=Herausbildung und Reform von Standardsprachen |trans-chapter=Development and Reform of Standard Languages |series= Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft 3.2 |location=Berlin & New York |year=1988 |isbn=3-11-011645-6 |oclc=639109991}}
  • {{cite book|last=Dua |first=Hans Raj |editor1-last=Clyne |editor1-first=Michael G |title=Pluricentric Languages: Differing Norms in Different Nations |publisher=Mouton de Gruyter |pages=381–400 |chapter=Hindi-Urdu as a pluricentric language |chapterurl=https://books.google.com/books?id=wawGFWNuHiwC&pg=PA381&lpg=PA381&dq=hindi+urdu+pluricentric&hl=hr#v=onepage&q=hindi%20urdu%20pluricentric&f=false |series=Contributions to the sociology of language 62 |location=Berlin & New York |year=1992 |isbn=3-11-012855-1 |oclc=24668375}}
  • {{cite book |last=Kordić |first=Snježana |authorlink=Snježana Kordić |editor1-last=Badurina |editor1-first=Lada |editor2-last=Pranjković |editor2-first=Ivo |editor2-link=Ivo Pranjković |editor3-last=Silić |editor3-first=Josip |title=Jezični varijeteti i nacionalni identiteti |publisher=Disput |pages=83–108 |language=Serbo-Croatian |chapter=Policentrični standardni jezik |trans-chapter=Polycentric Standard Language |chapterurl=http://bib.irb.hr/datoteka/426269.POLICENTRICNI_STANDARDNI.PDF |deadurl=no |location=Zagreb |year=2009 |isbn=978-953-260-054-4 |oclc=437306433 |archivedate=4 August 2012 |archiveurl=https://www.webcitation.org/69f5Mtzox?url=http://bib.irb.hr/datoteka/426269.POLICENTRICNI_STANDARDNI.PDF |accessdate=9 May 2015 |df= }} (ÖNB).
{{refend}}

Further reading

  • {{cite journal | last = Kircher | first = Ruth | title = How pluricentric is the French language? An investigation of attitudes towards Quebec French compared to European French | journal = Journal of French Language Studies | volume = 22 | issue = 3 | year = 2012 | pages = 345–370 | doi = 10.1017/S0959269512000014 }}
  • {{cite journal | last = Louw | first = Robertus de | year = 2016 | title = Is Dutch a pluricentric language with two centres of standardization? An overview of the differences between Netherlandic and Belgian Dutch from a Flemish perspective | journal = Werkwinkel | volume = 11 | issue = 1 | pages = 113–135 | doi = 10.1515/werk-2016-0006 }}

External links

  • Language Attitudes and language conceptions in non-dominating varieties of pluricentric languages (by Rudolf Muhr)
  • International working group on Non-Dominant Varieties of pluricentric languages
{{DEFAULTSORT:Pluricentric Language}}

3 : Language varieties and styles|Standard languages|Language versus dialect

随便看

 

开放百科全书收录14589846条英语、德语、日语等多语种百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容自由、开放的电子版国际百科全书。

 

Copyright © 2023 OENC.NET All Rights Reserved
京ICP备2021023879号 更新时间:2024/11/12 2:12:46