请输入您要查询的百科知识:

 

词条 In Kümmernis und Dunkelheit
释义

  1. History

  2. Lyrics

  3. See also

  4. Notes

  5. External links

{{italic title}}

"In Kümmernis und Dunkelheit" or "Schwarz-Rot-Gold" was a revolutionary poem by Ferdinand Freiligrath written on 17 March 1848 in London and later set to music by Robert Schumann.

History

In 1848, the German revolution began. Liberal pressure spread through many of the German states, each of which experienced the revolutions in its own way.

The street demonstrations of workers and artisans in Paris, France, from February 22 through 24, 1848, resulted in the abdication of King Louis Philippe and his departure from France to live in Britain, was the immediate spur to revolt in Germany.[1]

The revolution spread across Europe and started in Germany with the large demonstrations on March 13, 1848, in Vienna, Austria, which resulted in the resignation of Prince von Metternich as chief minister to Emperor Ferdinand I of Austria and his departure from Austria to live in Britain.[1] Because of the date of these demonstrations, the revolutions in Germany are usually called the March Revolution (German: Märzrevolution).

On 17 March 1848, Ferdinand Freiligrath wrote a poem dedicated to these events. It incites all Germans to take up arms in order to liberate Germany from its princes and create a united German republic under the black, red and golden flag. The poem was set to music by Robert Schumann on 4 April 1848.[2]

Lyrics

GermanEnglish
1. In Kümmernis und Dunkelheit,

Da mussten wir sie bergen!

Nun haben wir sie doch befreit,

Befreit aus ihren Särgen!

Ha, wie das blitzt und rauscht und rollt!

Hurra, du Schwarz, du Rot, du Gold!

Pulver ist schwarz,

Blut ist rot,

Golden flackert die Flamme!

1. In grievance and darkness

We had to recover the colours!

Now we have finally delivered them

From their coffins.

Alas, this sparkles and whooshes and rolls!

Hooray, you Black, you Red, and you Gold!

Powder is black,

Blood is red,

And golden flickers the flame!

2. Das ist das alte Reichspanier,

Das sind die alten Farben!

Darunter haun und holen wir

Uns bald wohl junge Narben!

Denn erst der Anfang ist gemacht,

Noch steht bevor die letzte Schlacht!

Pulver ist schwarz,

Blut ist rot,

Golden flackert die Flamme!

2. This is the old banner of the empire,

These are the old colours,

Under which we are going to

Get new scars anon!

Now is just the beginning,

The final battle still awaits us!

Powder is black,

Blood is red,

And golden flickers the flame!

3. Ja, die das Banner ihr gestickt,

Ihr Jungfern unverdrossen,

Derweil am Feuer wir gebückt

Uns Flintenkugeln gossen:

Nicht, wo man singt nur oder tanzt,

Geschwungen sei’s und aufgepflanzt! –

Pulver ist schwarz,

Blut ist rot,

Golden flackert die Flamme!

3. Yes, you who have embroidered the banner,

You assiduous damsels,

Whilst we were bent over the fireplace,

Casting bullets for our rifles:

The banner shall be flown and planted thereon,

But not where people only sing or dance.

Powder is black,

Blood is red,

And golden flickers the flame!

4. Denn das ist noch die Freiheit nicht,

Die Deutschland muss begnaden,

Wenn eine Stadt in Waffen spricht

Und hinter Barrikaden:

„Kurfürst, verleih! Sonst – hüte dich! –

Sonst werden wir – – großherzoglich!“

Pulver ist schwarz,

Blut ist rot,

Golden flackert die Flamme!

4. It is not yet the freedom

That must shed its grace on Germany

If an armed city says

Behind barricades:

"Prince-elector, grant! Otherwise – take care! –

Otherwise we will become – – part of the Grand Duchy!"[3]

Powder is black,

Blood is red,

And golden flickers the flame!

5. Das ist noch lang die Freiheit nicht,

Die ungeteilte, ganze,

Wenn man ein Zeughaustor erbricht,

Und Schwert sich nimmt und Lanze;

Sodann ein weniges sie schwingt,

Und – folgsamlich zurück sie bringt!

Pulver ist schwarz,

Blut ist rot,

Golden flackert die Flamme!

5. This is not freedom for a long time yet,

The undivided, whole freedom,

When the gate of the armoury is opened

And the people takes swords and lances,

Thereafter brandishing them for a while,

But finally bringing them back obediently![4]

Powder is black,

Blood is red,

And golden flickers the flame!

6. Das ist noch lang die Freiheit nicht,

Wenn ihr an Brockhaus’ Glase

Ausübt ein klirrend Strafgericht

Ob einer Dresdner Nase!

Was liegt euch an dem Sosius?

Drauf: – in die Hofburg Stein und Schuss!

Pulver ist schwarz,

Blut ist rot,

Golden flackert die Flamme!

6. This is not freedom for a long time yet,

When you put Brockhaus's windows

To clanking trial

Due to a Dresden nose!

Why do you care for Sosius?

Attack: – stone and bullet for the Hofburg![5]

Powder is black,

Blood is red,

And golden flickers the flame!

7. Das ist noch lang die Freiheit nicht,

Wenn man, statt Patronen,

Mit keiner andern Waffe ficht,

Als mit Petitionen!

Du lieber Gott: – Petitioniert!

Parlamentiert, illuminiert!

Pulver ist schwarz,

Blut ist rot,

Golden flackert die Flamme!

7. This is not freedom for a long time yet,

If you fight with petitions

In lieu of bullets

Or other weapons!

O dear God: – Petitioned!

Discussed, illuminated!

Powder is black,

Blood is red,

And golden flickers the flame!

8. Das ist noch lang die Freiheit nicht,

Sein Recht als Gnade nehmen

Von Buben, die zu Recht und Pflicht

Aus Furcht nur sich bequemen!

Auch nicht: dass, die ihr gründlich hasst,

Ihr dennoch auf den Thronen lasst!

Pulver ist schwarz,

Blut ist rot,

Golden flackert die Flamme!

8. This is not freedom for a long time yet,

If you receive your rights as a grace

From thugs who only act

Righteously and dutifully for fear!

And it is not: if you leave those you dearly hate

On their thrones nonetheless!

Powder is black,

Blood is red,

And golden flickers the flame!

9. Die Freiheit ist die Nation,

Ist aller gleich Gebieten!

Die Freiheit ist die Auktion

Von dreißig Fürstenhüten!

Die Freiheit ist die Republik!

Und abermals: die Republik!

Pulver ist schwarz,

Blut ist rot,

Golden flackert die Flamme!

9. Freedom is the nation,

A government by everyone!

Freedom is the sale

Of thirty crowns of princes!

Freedom is the Republic!

And once again: the Republic!

Powder is black,

Blood is red,

And golden flickers the flame!

10. Die eine deutsche Republik,

Die musst du noch erfliegen!

Musst jeden Strick und Galgenstrick

Dreifarbig noch besiegen!

Das ist der große letzte Strauß –

Flieg aus, du deutsch Panier, flieg aus!

Pulver ist schwarz,

Blut ist rot,

Golden flackert die Flamme!

10. The one German republic,

Thou still hast to build!

Thou still hast to conquer every gibbet rope

With thy three colours!

This is the big last task –

Fly, German banner, fly!

Powder is black,

Blood is red,

And golden flickers the flame!

11. Zum Kampfe denn, zum Kampfe jetzt!

Der Kampf nur gibt dir Weihe!

Und kehrst du rauchig und zerfetzt,

So stickt man dich aufs neue!

Nicht wahr, ihr deutschen Jungfräulein?

Hurra, das wird ein Sticken sein!

Pulver ist schwarz,

Blut ist rot,

Golden flackert die Flamme!

11. To battle then, to battle now!

Only combat sanctifies thee!

And if thou returnst fumy and in tatters,

Thou wilt be sent back anew!

Is it not true, German damsels?

Hooray, what an embroidery!

Powder is black,

Blood is red,

And golden flickers the flame!

12. Und der das Lied für euch erfand

In einer dieser Nächte,

Der wollte, dass ein Musikant

Es bald in Noten brächte!

Heißt das: ein rechter Musikant!

Dann kläng es hell durchs deutsche Land:

Pulver ist schwarz,

Blut ist rot,

Golden flackert die Flamme!

12. The one who wrote this poem

In one of these nights

Wanted it soon to be set to music

By a musician!

Which means: by a good musician!

Then, it would sound throughout Germany:

Powder is black,

Blood is red,

And golden flickers the flame!

See also

  • Regina (Lortzing)

Notes

1. ^See the Foreword written by S. Z. Leviova to the book called The Revolution of 1848: Articles from the Neue Rheinische Zeitung by Karl Marx and Frederick Engels (International Publishers: New York, 1972) p. 7.
2. ^Gniffke, Erich W. Jahre mit Ulbricht. Köln: Verl. Wissenschaft und Politik, 1966. Page 304.
3. ^Editional remarks: On 11 March 1848, the city of Hanau sent some deputies to Kassel in order to inform the Elector Friedrich Wilhelm that the southern part of his state was willing to secede and join the Grand Duchy of Hesse instead if he did not accept political reforms.
4. ^Editional remarks: On 4 March 1848 Munich's armoury was attacked by a crowd that captured several arms and subsequently marched towards the residence of king Ludwig I of Bavaria but was finally convinced to eschew further confrontation and to hand the arms back to the authorities.
5. ^Editional remarks: On 3 March 1848 a crowd gathered in front of the respective houses of the Leipzig-based bookseller ("Sosius") and municipal deputy Heinrich Brockhaus, denouncing his anti-revolutionary stance. Freiligrath says that they had better attacked the Saxony Hofburg, the residence of the king.

External links

  • [https://www.youtube.com/watch?v=9cltD5C1y_Q "In Kümmernis und Dunkelheit"] on YouTube.
{{German patriotic songs}}{{DEFAULTSORT:In Kummernis und Dunkelheit}}

7 : German patriotic songs|Poetry by Ferdinand Freiligrath|Revolutions of 1848|1848 in Germany|Protests in Germany|Rebellions in Germany|Compositions by Robert Schumann

随便看

 

开放百科全书收录14589846条英语、德语、日语等多语种百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容自由、开放的电子版国际百科全书。

 

Copyright © 2023 OENC.NET All Rights Reserved
京ICP备2021023879号 更新时间:2024/11/13 23:09:18