词条 | Ji Waya La Lachhi Maduni |
释义 |
| width = 300 | caption = Kathmandu and Lhasa | float = right | label = Kathmandu | pos = top | marksize = 8 | lat_deg = 27.7 | lon_deg = 85.33 | label2 = Lhasa | pos2 = top | mark2size = 8 | lat2_deg = 29.65 | lon2_deg = 91.11 }} "Ji Wayā Lā Lachhi Maduni" (Devanagari: जि वया ला लछि मदुनि) ("It hasn't been a month since I came") is a traditional Nepalese song about a Tibet trader and his newly wed bride. The ballad in Nepal Bhasa dates from the late 18th century.[1][2][3] This tragedy song has been cited as the source of "Muna Madan", a short epic story in the Nepali language composed by Laxmi Prasad Devkota in 1936.[4][5][6] SynopsisThe ballad "Ji Wayā Lā Lachhi Maduni" is in the form of a dialogue. There are three persons, husband, wife and mother-in-law. The man is about to leave Kathmandu for Tibet on work. The song starts with the wife pleading with her mother-in-law to stop him, saying that it's not even been a month since she came to their home and he wants to go away. She offers to hand over her trousseau so that he can start a business in Nepal and not have to go to Tibet. But the husband consoles her that he will be back within a year or two. He starts on the journey after performing an auspicious ceremony, "accepting the ritual gifts with his right hand and wiping away the tears with his left hand". A few months pass, there has been no word from him, and the wife sees bad omens. One day, a deceitful friend brings a message that her husband has died in Tibet. Distressed, she expresses her wish to join her husband in death, and commits sati despite her mother-in-law's entreaties not to do so. Three years later, the son returns home from Tibet. His mother tells him from the window that he can't come inside the house because they have already performed his death rituals. She also tells him that his wife committed sati after hearing that he was dead. The son is shocked, and goes away and becomes an ascetic.[7] BackgroundThe title of the song "Ji Wayā Lā Lachhi Maduni" means "It hasn't been a month since I came" in Nepal Bhasa. It is a popular seasonal song in Newar society and is sung during the rice planting season.[8] The song's theme is based on the life and times of the merchants and artisans of Kathmandu who used to go to Tibet for long periods in the past. Known as Lhasa Newar, they operated business houses in Lhasa and other cities and conducted trade between Nepal, India and Tibet. The artisans built temples and created artworks for the monasteries. The tradition goes back centuries.[9][10] Wives and families were greatly concerned when the travellers left as they often died on the trek across the Himalaya mountains or of the harsh climate on the Tibetan plateau, and ballads describing their hardships are frequently sung.[11] LyricsThe first few lines of the song appear below. (Wife) Ji wayā lā lachhi maduni, chhi kāya San jhāya dhālaThugu chhabār liganā disan nhān.(Mother-in-law) Ji kāya putā jā ligane majiu, bhalichāJi kāya yā lajagā madu nhān.(Wife) Ayale māju hāya chhi kāya yā lajagār madusāJigu kosa lawa lhānā biya nhān.(Mother-in-law) Ayale bhalichā mayju, dhandā chhanan kāyamateDakhalakha jaka chonā wai nhān.(Wife) Lakha madu pukhulisa ngā gathe choni, mājuThugu chhabār liganā disan nhān.Ayale prabhu swāmi, San jhāya dhāya mateBhina jā jinan jui matāyā nhān.(Husband) Ayale misā hāya, tākāl chone makhuDanchhi nidan jaka chonā waya nhān.(Wife) Nanānan majisenli jita pār biyā disanJi māmyā saranasa wane nhān.(Husband) Chhanta pār madu misā, jigu chhenyā bhālā chhantaBhinaka nidān yānā chonwa nhān.(Wife) Lakha madu pukhulisa paleswān gathe hoiHoigu āshā jita madu nhān.Shubha dina shubha belā mangal yānā thāsaKhoya mate dheeraj ni yāwa nhān.Jawa lhātin sagan phase, khawa lhātin khobi huseJi prabhu limasose jhāla nhān.[12] Translation(Wife) It hasn't been a month since I came, and your son says he's going to TibetPlease don't let him go this time.(Mother-in-law) I cannot forbid him to go, daughter-in-lawHe has no work.(Wife) If your son has no work, mother-in-lawI will hand over my wedding presents.(Mother-in-law) Oh daughter-in-law, you do not worryHe will be away for just a few years.(Wife) How will a fish live in a pond without water, mother in-lawPlease forbid him to go this time.Oh husband, do not say you will go to TibetI do not see any good happening.(Husband) Oh wife, I will not stay longI will stay for just a year or two.(Wife) Since you will not listen, please give me a divorceI will go back to my mother.(Husband) I will not divorce you, you have the responsibility of taking care of my houseCarry out your duties carefully.(Wife) How will a lotus bloom in a pond without waterI do not expect it to bloom.At the good luck ceremony during an auspicious hour on an auspicious dayDo not weep, stay calm.Accepting the ritual gifts with his right hand and wiping away the tears with his left handMy husband left without looking back.[13] See also
References1. ^Lienhard, Siegfried (1992). Songs of Nepal: An Anthology of Nevar Folksongs and Hymns. New Delhi: Motilal Banarsidas. {{ISBN|81-208-0963-7}}. Page 84. 2. ^{{cite web | last = Hutt| first = Michael| authorlink = | coauthors = | url = http://himalaya.socanth.cam.ac.uk/collections/journals/contributions/pdf/CNAS_21_02_reviews.pdf| title = Book Review| work = Contributions to Nepalese Studies| publisher = Centre for Nepal and Asian Studies (CNAS), Tribhuvan University| date=July 1994| accessdate = 27 June 2012}} Page 253. 3. ^{{cite web| last = Von Bohlen| first = Dominik| authorlink = | coauthors = | url = http://ecs.com.np/feature_detail.php?f_id=571| title = Muna Madan| work = | publisher = ECS Nepal| date = December 2012| accessdate = 18 December 2012| deadurl = yes| archiveurl = https://web.archive.org/web/20121226055408/http://ecs.com.np/feature_detail.php?f_id=571| archivedate = 26 December 2012| df = }} 4. ^Hutt, Michael (1991). Himalayan Voices: An Introduction to Modern Nepali Literature. University of California Press. {{ISBN|9780520070486}}. Page 41. 5. ^{{cite news|last= Pradhan |first= Narmadeswar|title= Muna Madan Ra Ji Waya La Lachhi Maduni Gitikatha |url= |publisher=Kathmandu: Gorkhapatra Corporation|accessdate=|newspaper= Madhuparka|date= October–November 2009}} Page 99. 6. ^{{cite web | last = | first = | url = https://www.academia.edu/4060751/Ji_Wayala_Lachhi_Maduni_Pushpa_Chitrakar_| title = Ji Wayala Lachhi Maduni (Pushpa Chitrakar) | work = Academia.edu | publisher = | date= | accessdate = 19 July 2013}} 7. ^Kasa, Prem Bahadur (ed.) (1983). Bakhan Mye. Kathmandu: Chwasa Pasa. Page 41. 8. ^Lienhard, Siegfried (1992). Songs of Nepal: An Anthology of Nevar Folksongs and Hymns. New Delhi: Motilal Banarsidas. {{ISBN|81-208-0963-7}}. Page 84. 9. ^{{cite news|last=Lewis|first=Todd T|title=Buddhism, Himalayan Trade, and Newar Merchants|url=http://buddhim.20m.com/8-4.htm/|accessdate=8 June 2012}} 10. ^{{cite web | last = Hodgson| first = Brian Houghton| authorlink = | coauthors = | url = https://archive.org/details/essaysonlanguage00hodg| title = Essays on the Languages, Literature, and Religion of Nepál and Tibet | work = | publisher = London: Trubner & Co| year=1874| accessdate = 8 June 2012}} Page 97. 11. ^{{cite web | last =Lewis| first =Todd T.| authorlink = | coauthors = | url = https://www.scribd.com/doc/34423390/Nepal-Newar-Tib-Trade-and-Domestication-of-Simhalasartha-Avadana | title = Newar-Tibetan Trade and the Domestication of "Siṃhalasārthabāhu Avadāna | work = History of Religions | publisher = University of Chicago Press | date= November 1993| accessdate = 9 June 2012}} Page 151. 12. ^Kasa, Prem Bahadur (ed.) (1983). Bakhan Mye. Kathmandu: Chwasa Pasa. Page 41. 13. ^Lienhard, Siegfried (1992). Songs of Nepal: An Anthology of Nevar Folksongs and Hymns. New Delhi: Motilal Banarsidas. {{ISBN|81-208-0963-7}}. Page 84. 5 : Traditional music|Traditional ballads|Nepalese songs|Newar|Epic poetry |
随便看 |
|
开放百科全书收录14589846条英语、德语、日语等多语种百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容自由、开放的电子版国际百科全书。