词条 | Cultureme |
释义 |
A cultureme is any portion of cultural behavior apprehended in signs of symbolic value that can be broken down into smaller units or amalgamated into larger ones.[1] A cultureme is a "cultural information-bearing unit",[2] the contents of which are recognizable by a group of people. Culturemes are the bridge between linguistic units and culture. Their usage can be seen in cultural expressions, phraseologisms, jokes, slogans, literature, religion, folklore, sociology, anthropology, etc.[3] All of which are subcultures in a culture system. Culturemes of this nature have historical relevance that when translated or explained result in a miscommunication and misunderstanding.[4] The notion of cultureme is being increasingly used in translation studies and other disciplines. It is a recently used concept that is yet to be defined and distinguished from others, such as phraseme, idiom, symbol, cultural word, etc.[3] Phases of a CulturemeFernando Poyatos breaks down the features of a cultureme into four phases. These phases analysis the broadest of culturemes to the most particular aspects of culturemes.[4] Phase One: Basic CulturemesBasic culturemes are the broadest of culturemes. They characterize the initial semblance of a culture. Basic culturemes are separated into two cultural "realms," urban and rural, and two domains: exterior and interior. Basic culturemes begin with urban and rural realms because of their dichotomy in cultural identity and displays of social interactions. Within either cultures, there are exteriors (what is observed from the outside) and interiors (what is observed from the inside of buildings or establishments that are not seen from an outdoors perspective). The main divisions of culturemes are: urban-exterior, urban-interior, rural-exterior, and rural-interior.[4]The significance of basic culturemes is to give a general sense of surroundings. For instance, "in North America (United States and Canada): the larger size of many automobiles, the summery sound and smell of lawn mowing, the smell of city bus exhausts, the basic separation of the 'downtown' business and residential areas in the small town or village, the sirens of their police cars, the smell of hamburger and French fries of many eating establishments, the unique drugstore smell, the 'Licensed' signs in many second-rate restaurants (indicating a cultural attitude towards drinking"[5] Phase Two: Primary CulturemesPrimary culturemes exist in the phase when acculturation occurs, in which one's culture is becoming more complex. The basic four culturemes are subcategorized into environmental (cultural settings) and behavioral (behaviors of people and their interactions). These culturemes are a result of recognizing cultural patterns and "experiencing it through mere observation or systemic learning." [6]Phase Three: Secondary CulturemesCulturemes are further broken down into settings, in which a specific culture is exemplified. These includes cultures in the school, the park, the bar, etc. These are secondary culturemes. Phase three is the point where the cultures identified in phase two begin to interact; interrelationships are seen among different cultural systems and values.[4] Phase Four: Tertiary CulturemesPhase four delves deeper into human senses, analyzing to the fullest extent possible. The completion of phase four allows one to identify the cultureme's cultural system and subculture. Knowing the cultural system and subculture are important as it helps to navigate through other identifiable systems within the culture.[4] TranslationTranslating a cultureme can be challenging, as connotations are sometimes very strong. For instance: the Spanish word alcázar means "the castle", "palace" or "fortress", but, as it is of Arabic origin, it recalls eight centuries of history (Al Andalus), which cannot be easily translated into English, so the translator must adopt a crucial decision: either choose the English word "fortress" and lose all the historical and cultural connotations, or use the loan word alcazar.[7] A language may have various cultures and various languages may share the same culture. Cultures may differ in conceptualization that may in turn affect how thoughts are conveyed in their languages. The asymmetry of language complicates the matter of providing a linguistically and culturally sound equivalent of a cultureme in another language. The complex relationship of language and culture is significant in giving culturemes their intended value. Dictionaries further complicate cross-cultural gaps of meaning because without the collaborative effort of all cultures, it is impossible to define the significance of words that may be culturemes in the dictionary. Though, slowly, interactive and multimedia dictionaries have become extensive in information that lessen the bridge across languages and cultures.[8] Culturemes are translated in several ways:
Culture: Norms, Ideas, and MaterialsIn translating, the inability to convey cultural meaning strips a cultureme of its "cultureme" title and it simply becomes an ambiguous word. Culture is classified into three categories: Norms, Ideas, and Materials.[9]
See also
References1. ^{{cite web |url=http://www.oxfordreference.com/view/10.1093/oi/authority.20110803095652765 |title=Cultureme |publisher=Oxford Reference|accessdate=29 October 2015}} {{Culture}}2. ^1 {{Cite book|last=Nicolae|first=Adina Oana|date=2015|title=Multicultural dialogue: translating culturemes|url=|journal=Discourse as a Form of Multiculturalism in Literature and Communication|language=|volume=3|pages=215–222|doi=|isbn=978-606-8624-21-1|via=}} 3. ^1 Luque Nadal, L. (2009): "Los culturemas: ¿unidades lingüísticas, ideológicas o culturales?" en Language Design 11, págs. 93-120 {{es icon}} 4. ^1 2 3 {{Cite book|title=The Mutual interaction of people and their built environment : a cross-cultural perspective|last=|first=|date=1976|publisher=Mouton|others=Rapoport, Amos., International Congress of Anthropological and Ethnological Sciences (9th : 1973 : Chicago)|isbn=9789027979094|location=The Hague|pages=265–274|oclc=654436579}} 5. ^{{Cite book|title=Nonverbal communication across disciplines|last=Fernando.|first=Poyatos|date=2002|publisher=J. Benjamins Pub. Co|isbn=978-1556197536|location=Amsterdam|pages=11|oclc=48375754}} 6. ^{{Cite book|title=Nonverbal communication across disciplines|last=Fernando.|first=Poyatos|date=2002|publisher=J. Benjamins Pub. Co|isbn=978-1556197536|location=Amsterdam|pages=12|oclc=48375754}} 7. ^[https://www.um.es/tonosdigital/znum24/secciones/tritonos-3-culturemas.htm Translation of culturemes for tourism] {{es icon}} 8. ^{{Cite journal|last=Jaskot|first=Maciej Paweł|last2=Ganoshenko|first2=Iurii|date=2015-12-31|title=Culturemes and Non-Equivalent Lexis in Dictionaries|url=https://ispan.waw.pl/journals/index.php/cs-ec/article/view/cs.2015.009|journal=Cognitive Studies |language=|volume=0|issue=15|pages=115–124|doi=10.11649/cs.2015.009|issn=2392-2397|via=}} 9. ^1 2 3 4 {{Cite journal|last=Park|first=Kyung-Eun|last2=Shin|first2=Keun-Hye|last3=Kim|first3=Ki-Sun|date=2015-12-01|title=Research on limitations of indirect literary translation and aspects of cultural vocabulary translation|journal=Neohelicon|language=en|volume=42|issue=2|pages=603–621|doi=10.1007/s11059-015-0298-5|issn=0324-4652}} 10. ^{{Cite journal|last=Park|first=Kyung-Eun|last2=Shin|first2=Keun-Hye|last3=Kim|first3=Ki-Sun|date=2015-12-01|title=Research on limitations of indirect literary translation and aspects of cultural vocabulary translation|journal=Neohelicon|language=en|volume=42|issue=2|pages=614|doi=10.1007/s11059-015-0298-5|issn=0324-4652}} 6 : Linguistic morphology|Cultural studies|Translation studies|Folklore|Lexicology|Rhetoric |
随便看 |
|
开放百科全书收录14589846条英语、德语、日语等多语种百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容自由、开放的电子版国际百科全书。