请输入您要查询的百科知识:

 

词条 Basque–Icelandic pidgin
释义

  1. Basque whalers in Iceland

  2. History of the glossaries

      The fourth glossary  

  3. Pidgin phrases

  4. Other examples

  5. Purpose

  6. See also

  7. Further reading

  8. Notes

  9. References

  10. Bibliography

      Manuscripts  
{{Infobox language
|name=Basque–Icelandic pidgin
|altname=
|region=Iceland, Atlantic
|era=17th century
|ref=
|familycolor=pidgin
|family=Basque-based pidgin
|iso3=none
|glotto=icel1248
|glottoname=Icelandic–Basque Pidgin
|glotto2=basq1251
|glottoname2=Basque Nautical Pidgin
|map=Vestfirðir.png
|mapcaption=Westfjords, the Icelandic region that produced the manuscript containing the Basque–Icelandic pidgin
}}

The Basque–Icelandic pidgin was a Basque-based pidgin spoken in Iceland in the 17th century. It consisted of Basque, Germanic and Romance words.

Basque whale hunters who sailed to the Icelandic Westfjords used the pidgin as a means of rudementary communication with locals.{{sfn|Miglio|p=2|2008}} It might have developed in Westfjords, where the manuscripts were written, but since it had influences from many other European languages, it is more likely that it was created elsewhere and brought to Iceland by Basque sailors.{{sfn|Guðmundsson|1979}} Basque entries are mixed with words from Dutch, English, French, German and Spanish. The Basque–Icelandic pidgin is thereby not a mixture between Basque and Icelandic, but between Basque and other languages. It was named from the fact that it was written down in Iceland and translated into Icelandic.{{sfn|Bakker|Bilbao|Deen|Hualde|1991}}

Only a few manuscripts have been found containing Basque–Icelandic glossary, and knowledge about the pidgin is limited.

Basque whalers in Iceland

Basque whalers were among the first to catch whales commercially, they spread to the far corners of the North Atlantic and even reached Brazil. They started coming to Iceland around 1600.[1] In 1615, after becoming shipwrecked and getting into a conflict with the locals, Basque sailors were massacred in an event that would be known as the Slaying of the Spaniards. Basques continued to sail to Iceland, but for the second half of the 17th century French and Spanish whalers are more often mentioned in Icelandic sources.[1]

History of the glossaries

Only a few anonymous glossaries have been found. Two of them were found among the documents of 18th century scholar Jón Ólafsson of Grunnavík, titled:

  • Vocabula Gallica ("French words"). Written in the latter part of the 17th century, a total of 16 pages containing 517 words and short sentences, and 46 numerals.{{sfn|Miglio|p=1|2008}}
  • Vocabula Biscaica ("Biscayan (Basque) words"). A copy written in the 18th century by Jón Ólafsson, the original is lost. Contains a total of 229 words and short sentences, and 49 numerals. This glossary contains several pidgin words and phrases.{{sfn|Miglio|p=2|2008}}

These manuscripts were found in the mid-1920s by the Icelandic philologist Jón Helgason in the Arnamagnæan Collection at the University of Copenhagen. He copied the glossaries, translated the Icelandic words into German and sent the copies to professor C.C. Uhlenbeck at Leiden University in the Netherlands. Uhlenbeck had expertise in Basque, but since he retired from the university in 1926, he gave the glossaries to his post-graduate student Nicolaas Gerard Hendrik Deen. Deen consulted with the Basque scholar Julio de Urquijo, and in 1937, Deen published his doctoral thesis on the Basque–Icelandic glossaries. It was called Glossaria duo vasco-islandica and written in Latin, though most of the phrases of the glossaries were also translated into German and Spanish.{{sfn|Guðmundsson|1979}}

In 1986 Jón Ólafsson's manuscripts were brought back from Denmark to Iceland.[2]

There is also evidence of a third contemporary Basque–Icelandic glossary. In a letter, the Icelandic linguist Sveinbjörn Egilsson mentioned a document with two pages containing "funny words and glosses"{{efn|The two pages can be seen [https://www.arnastofnun.is/page/JS_248_8vo here.]}}{{sfn|Miglio|2008}} and he copied eleven examples of them. The glossary itself has been lost, but the letter is still preserved at the National Library of Iceland. There is no pidgin element in the examples he copies.{{sfn|Guðmundsson|1979}}

The fourth glossary

A fourth Basque–Icelandic glossary was found at the Houghton Library at Harvard University. It had been collected by the German historian Konrad von Maurer when he visited Iceland in 1858, the manuscript is from the late 18th century or the early 19th century.{{sfn|Etxepare|Miglio}} The glossary was discovered around 2008,{{sfn|Miglio|2008|p=36}} the original owner hadn't identified the manuscript as containing Basque text.[3] Only two of the pages contain Basque–Icelandic glossary, the surrounding material includes unrelated things such as instructions about magic and casting love spells. It is clear that the copyist wasn't aware that they were copying Basque glossary, as the text has the heading "A few Latin glosses".{{sfn|Etxepare|Miglio}} Many of the entries are corrupted or wrong, seemingly made by someone not used to writing. A large number of the entries aren't a part of Deen's glossary, and so the manuscript is thought to be a copy of an unknown Basque–Icelandic glossary. A total of 68 words and phrases could be discerned, but with some uncertainty.{{sfn|Etxepare|Miglio}}

Pidgin phrases

The manuscript Vocabula Biscaica contains the following phrases which contain a pidgin element:{{sfn|Deen|1937|pp=102–105}}

Basque glossary[4]{{better source>date=March 2019{{clarify|reason=Is this a translation of the English translation of the Icelandic glossary?|date=March 2019Icelandic glossaryBased on the Icelandic text, which differs in some places from the Basque equivalents.|name=english_noteIn Jón Ólafsson's manuscript.|name=jon
presenta for miEmadazugiefdu mierGive me193 & 225
bocata for mi attoraGarbitu iezadazu atorraþvodu fyrer mig skyrtuWash a shirt for me196
fenicha for juIzorra hadi!liggia þigThe phrases fenicha for ju - liggia þig were among the few entries in the glossaries that Deen did not translate to German or Spanish in his doctoral thesis. Instead he wrote cum te coire 'make love to you' in Latin.{{sfn|Deen|1937|p=103}} However, Miglio believes that the phrase rather should be understood as an insult.{{sfn|Miglio|2008|p=10}}}}209
presenta for mi locariaEmazkidazu lokarriakgiefdu mier socka bondGive me garters216
ser ju presenta for miZer emango didazu?hvad gefur þu mierWhat do you give me?217
for mi presenta for ju biskusa eta sagardunaBizkotxa eta sagardoa emango dizkizutEg skal gefa þier braudkoku og SyrdryckThe Basque word sagarduna means 'cider', but the Icelandic word syrdryck means 'sour drink'.}}218
trucka cammisolaJertse bat erosikaufftu peisuBuy a sweater219
sumbatt galsardia forZenbat galtzerditarako?fyrer hvad marga sockaFor how many socks?220
Cavinit trucka for miEz dut ezer erosikoeckert kaupe egI buy nothing223
Christ Maria presenta for mi Balia, for mi, presenta for ju bustanaKristok eta Mariak balea ematen badidate, buztana emango dizutgefe Christur og Maria mier hval, skal jeg gefa þier spordennIf Christ and Mary give me a whale, I will give you the tail224
for ju mala gissunaGizon gaiztoa zaraþu ert vondur madurYou are an evil man226
presenta for mi berrua usnia eta berria buraEmadazu esne beroa eta gurin berriagefdu mier heita miölk og nyt smiorGive me hot milk and new butter227
ser travala for juZertan egiten duzu lan?hvad giorer þuWhat do you do?228

A majority of these words are of Basque origin:

  • atorra, atorra 'shirt'
  • balia, balea 'baleen whale'
  • berria, berria 'new'
  • berrua, beroa 'warm'
  • biskusa, (Lapurdian) loan word bizkoxa 'biscuit', nowadays meaning gâteau Basque (cf. Spanish bizcocho, ultimately from Old French bescuit)
  • bocata{{efn|Deen suggests that bocata is bokhetatu with the Spanish translation colar 'sieve', 'percolate' or 'pass'. The Icelandic equivalent is þvodu 'wash!'.{{sfn|Deen|1937|p=102}}}}
  • bustana, buztana 'tail'
  • eta, eta 'and'
  • galsardia, galtzerdia 'the sock'
  • gissuna, gizona 'the man'
  • locaria, lokarria 'the tie/lace(s)'
  • sagarduna, sagardoa 'the cider'
  • ser, zer 'what'
  • sumbatt, zenbat 'how many'
  • travala, old Basque trabaillatu, related to French travailler and Spanish trabajar 'to work'
  • usnia, esnea 'the milk'
  • bura, 'butter', from Basque Lapurdian loan word burra{{efn|The loan word burra is documented in the Northern Basque Country Basque-language written tradition since the mid-17th century.[5]}} (cf. French beurre, Italian burro and Occitan burre)

Some of the words are of Germanic origin:

  • cavinit, old Dutch equivalent of modern German gar nichts 'nothing at all'{{sfn|Miglio|2008}} or Low German kein bit niet 'not a bit'{{sfn|Hualde|2009}}
  • for in the sentence sumbatt galsardia for could be derived from many different Germanic languages{{sfn|Deen|1937|p=104}}
  • for mi, English 'for me' (used both as subject and object; 'I' and 'me') or Low German 'för mi'
  • for ju, English 'for you' (used both as subject and object) or Low German 'för ju'

And others come from the Romance languages:

  • cammisola, Spanish camisola 'shirt'
  • fenicha, Spanish fornicar 'to fornicate'
  • mala, French or Spanish mal 'bad' or 'evil'
  • trucka, Spanish trocar 'to exchange'{{efn|Could also be derived from Basque trukea 'the exchange'.{{sfn|Deen|1937|p=103}}}}

Although there are quite a few Spanish and French words listed in the glossaries, this is not a sign of the pidgin language, but rather a result of French and Spanish influence on the Basque language throughout the ages, since Basque has taken many loan words from its neighbouring languages.{{sfn|Hualde|2009}} Furthermore, many of the people in the Basque crews that came to Iceland might have been multilingual, speaking French and/or Spanish as well. That would explain for example why the Icelandic ja 'yes' is translated with both Basque bai and French vÿ (modern spelling oui) at the end of Vocabula Biscaica.{{sfn|Deen|1937|p=101}}[6]

Other examples

These examples are from the recently discovered Harvard manuscript:{{sfn|Etxepare|Miglio|p=282}}

Basque glossaryCorrect 17th century BasqueIcelandic glossaryEnglish translation
nola dai fussuNola deitzen zara su?hvad heitir þuwhat's your name?
jndasu edamIndazu eda-te-ragief mier ad dreckagive me (something) to drink
jndasu jaterraIndazu ja-te-ragief mier ad etagive me (something) to eat
jndasunirjIndazu nirisyndu miershow me
Huna TeminHunat jinkom þu hingadcome here
Baljabaleahvalura whale
ChatucumiaIn modern Basque.}}kietlingura kitten
BaiBaijayes
EsEzneino

The first phrase, nola dai fussu ("What's your name?"), might be written with standardized (but ungrammatical) Basque as "Nola deitu zu?".{{sfn|Etxepare|Miglio|p=286}} That is a morphologically simplified construction of the correct Basque sentence "Nola deitzen zara su?".{{sfn|Etxepare|Miglio|p=305}}

A section in Vocabula Biscaica goes over a few obscenities:

Basque glossaryIcelandic glossaryEnglish translationname=jon
Sickutta Samariaserda merinago fuck a horse211
gianzu cacajettu skÿteat shit212
caca hiarinsatet þu skÿt ur rasseeat shit from an asshole213
jet satkuss þu ä rasskiss [my] ass214

See also

  • Algonquian–Basque pidgin

Further reading

  • {{cite journal|last=Miglio|first=Viola Giula|year=2008|url=https://web.archive.org/web/20170808183314/http://violagmiglio.net/Violas_Site/Papers_files/shag-a-horse-J002.pdf|journal=Journal of the North Atlantic|volume=I|pages=25–36|via=|title="Go shag a horse!": The 17th-18th century Basque-Icelandic glossaries revisited|doi=10.3721/071010}}
  • {{Cite|last=Etxepare|first=Ricardo|title=A Fourth Basque-Icelandic Glossary|volume=|pages=|url=https://www.academia.edu/28579385/Chapter_12_A_Fourth_Basque-Icelandic_Glossary|last2=Miglio|first2=Viola Giula|year=|publication-date=|date=|type=|format=PDF}}

Notes

{{notelist}}

References

1. ^{{Citation|last=Edvardsson|first=|title=Basque whaling around Iceland: archeological investigation in Strákatangi, Steingrímsfjörður|url=http://www.galdrasyning.is/baskarnir.pdf|volume=|pages=|year=2006|publisher=|last2=Rafnsson}}
2. ^{{Cite web |last=Knörr |first=Henrike |year=2007 |accessdate=2012-05-13 |title=Basque Fishermen in Iceland Bilingual vocabularies in the 17th and 18th centuries |url=http://www.euskosare.org/euskara/basque_fishermen_iceland_bilingual_vocabularies_17_18_centuries |deadurl=yes |archiveurl=https://web.archive.org/web/20120501170612/http://www.euskosare.org/euskara/basque_fishermen_iceland_bilingual_vocabularies_17_18_centuries |archivedate=2012-05-01 |df= }}
3. ^{{Cite web |last=Belluzzo |first=Nicholas |year=2007 |accessdate=2012-05-13 |title=Viola Miglio and Ricardo Etxepare - "A new Basque - Icelandic glossary of the 17th century." |url=http://www.euskosare.org/komunitateak/ikertzaileak/ehmg/7/viola_miglio_and_ricardo_etxepare_-_a |deadurl=yes |archiveurl=https://web.archive.org/web/20120505121657/http://www.euskosare.org/komunitateak/ikertzaileak/ehmg/7/viola_miglio_and_ricardo_etxepare_-_a |archivedate=2012-05-05 |df=}}
4. ^From the Basque Wikipedia and the French Wikipedia.
5. ^{{Cite book|authorlink = Koldo Mitxelena|last = Mitxelena|first = Koldo|url=http://www.euskaltzaindia.net/index.php?option=com_content&Itemid=413&catid=228|title=Orotariko Euskal Hiztegia|year= 2005|publisher=Euskaltzaindia|accessdate=23 October 2012}}
6. ^Miglio 2006, p. 200.{{full citation|date=February 2019}}

Bibliography

  • {{Cite journal|last=Bakker|first=Peter|date=1987|title=A Basque Nautical Pidgin: A Missing Link in the History of FU|journal=Journal of Pidgin and Creole Languages|language=en|volume=2|issue=1|pages=1–30|doi=10.1075/jpcl.2.1.02bak|issn=0920-9034}}
  • {{Cite journal|last=Bakker|first=Peter|first2=Gidor|last2=Bilbao|last3=Deen|first3=Nicolaas Gerard Hendrik|last4=Hualde|first4=Jose Ignacio|year=1991|title=Basque Pidgins in Iceland and Canada|volume=23|pages=|journal=Anejos del Anuario del Seminario de Filología Vasca "Julio de Urquijo"|publisher=Diputación Foral de Gipuzkoa|language=Basque|url=https://web.archive.org/web/20180503134121/http://www.ehu.eus/ojs/index.php/ASJU/article/download/8889/8063|ref=harv|via=}}
  • {{Cite thesis|last=Deen|first=Nicolaas Gerard Hendrik|title=Glossaria duo vasco-islandica|year=1937|degree=Doctoral|publisher=|url=|doi=|ref=harv|date=|language=Latin}} Re-printed in 1991 in Anuario del Seminario de Filología Vasca Julio de Urquijo Vol. 25, Nº. 2, pp. 321–426 (in Basque). [https://web.archive.org/web/20180430102135/http://www.ehu.eus/ojs/index.php/ASJU/article/download/8223/7385 Archived] on 2019-03-01.
  • {{Cite|last=Etxepare|first=Ricardo|title=A Fourth Basque-Icelandic Glossary|volume=|pages=|url=https://www.academia.edu/28579385/Chapter_12_A_Fourth_Basque-Icelandic_Glossary|last2=Miglio|first2=Viola Giula|year=|publication-date=|ref=harv|date=|type=|format=PDF}}
  • {{Cite book|last=Guðmundsson|first=Helgi|url=http://timarit.is/view_page_init.jsp?pageId=5400044|title=Um þrjú basknesk-íslenzk orðasöfn frá 17. öld|place=Reykjavík|publisher=Íslenskt mál og almenn málfræði|year=1979|isbn=|ref=harv|pp=75–87|language=is}}
  • {{Cite book|url=|title=Pidgins and creoles|last=Holm|first=John A.|date=1988-1989|publisher=Cambridge University Press|isbn=978-0521249805|series=Cambridge Languages Surveys|location=|pages=628–630|oclc=16468410}}
  • {{Cite journal|last=Hualde|first=José Ignacio|date=1984|title=Icelandic Basque pidgin|url=http://www.ehu.eus/ojs/index.php/ASJU/article/viewFile/9366/8594|format=PDF|journal=Journal of Basque Studies in America|volume=5|pages=41–59|via=}}
  • {{Cite journal|last=Hualde|first=José Ignacio|date=2014|title=Basque Words|url=https://journals.openedition.org/lapurdum/2472?lang=en#text|dead-url=no|journal=Lapurdum|language=English|volume=|issue=18|pages=7–21|doi=10.4000/lapurdum.2472|issn=1273-3830|archive-url=|archive-date=|via=}}
  • {{cite journal|last=Miglio|first=Viola Giula|year=2008|url=https://web.archive.org/web/20170808183314/http://violagmiglio.net/Violas_Site/Papers_files/shag-a-horse-J002.pdf|journal=Journal of the North Atlantic|volume=I|pages=25–36|via=|title="Go shag a horse!": The 17th-18th century Basque-Icelandic glossaries revisited|ref=harv|doi=10.3721/071010}}
  • {{Cite journal|last=Yraola|first=Aitor|date=1983|others=Translated by Sigrún Á. Eíríksdóttir|title=Um baskneska fiskimenn á Norður-Atlantshafi|url=http://timarit.is/view_page_init.jsp?gegnirId=000585289|dead-url=no|journal=Saga|language=Icelandic|volume=21|pages=27–38|archive-url=https://web.archive.org/web/20190301183750/http://timarit.is/pdf/Um%20baskneska%20fiskimenn%20%C3%A1%20Nor%C3%B0ur-Atlantshafi.pdf?gegnirId=000585289|archive-date=2019-03-01|via=}}

Manuscripts

  • {{Cite|ref=vocabula_gallica|title=Vocabula Gallica (French words)|url=https://www.arnastofnun.is/page/Bl__192r%E2%80%93199v}} – Written in the latter part of the 17th century, a total of 16 pages. A part of Jón Ólafsson's manuscript "AM 987 4to".
  • {{Cite|ref=vocabula_biscaica|title=Vocabula Biscaica (Basque words)|url=https://www.arnastofnun.is/page/Bl__200r%E2%80%93204v}} – A copy written in the 18th century by Jón Ólafsson, a total of 10 pages. A part of his manuscript "AM 987 4to".
  • {{Cite|ref=harvard_manuscript|title=The Harvard Manuscript|url=https://www.arnastofnun.is/page/MS_Icelandic_3}} – Two pages, a part of the manuscript "MS Icelandic 3" which contains 145 sheets.
{{DEFAULTSORT:Basque-Icelandic pidgin}}

11 : Basque diaspora|Basque language|Languages of Iceland|Pidgins and creoles|17th century in France|17th century in Spain|University of Copenhagen|Extinct languages of Europe|Basque-based pidgins and creoles|Languages attested from the 17th century|Languages extinct in the 17th century

随便看

 

开放百科全书收录14589846条英语、德语、日语等多语种百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容自由、开放的电子版国际百科全书。

 

Copyright © 2023 OENC.NET All Rights Reserved
京ICP备2021023879号 更新时间:2024/9/21 22:09:54