请输入您要查询的百科知识:

 

词条 Eg veit i himmerik ei borg
释义

  1. Lyrics

  2. Translation

  3. Note

  4. Sissel Kyrkjebø version

  5. External links

{{Disputed|date=September 2015|This is a german hymn, "Ich weiss ein ewiges Himmelreich", from 17th century. It was translated to Norwegian in 1905, thus the definition is misleading.}}

Eg veit i himmerik ei borg is a Norwegian folk song, coming from Hallingdal. The text is German, from before 1600. The text was translated into Norwegian by Bernt Støylen in 1905.

The song has been sung by many artists, including Jan Werner Danielsen, Bjøro Håland, Andrea Een, Arild Sandvold, Sissel Kyrkjebø and the group Gåte. English variations on the title include, I know a castle in heaven, castle in the sky, I know there is a castle in heaven, I know of a heavenly stronghold, and, I know a castle in heaven above. The German title is Ich weiß im Himmelreich or Ich weiß ein ewiges Himmelreich.

Lyrics

;Eg veit i himmerik ei borg


Eg veit i himmerik ei borg,


ho skin som soli klåre,


der er kje synder eller sorg,


der er kje gråt og tåre.



Der inne bur Guds eigen Son


i herlegdom og æra,


han er mi trøyst og trygge von,


hjå honom e.g. skal vera.



Eg er ein fattig ferdamann,


må mine vegar fara


herfrå og til mitt fedreland,


Gud, meg på vegen vara!



Eg med mitt blod deg dyrt har løyst,


eg inn til deg vil treda,


og gjeva hjarta mod og trøyst


og venda sorg til gleda.



Er du meg tru og bruka vil


Guds ord og sakramente,


di synd er gløymd, di sorg vert still,


di heimferd glad du vente!



Når verdi all som drivesand


med gull og gleda viker,


då stend e.g. ved di høgre hand,


ein ven som aldri sviker.



Eg fattig hit til verdi kom


og rann av ringe røter,


fer herifrå med handi tom,


og dødens vald meg møter.



Men visst eg veit ein morgon renn


då dødens natt skal enda.


Min lekam opp or gravi stend


og evig fryd får kjenna.



Så hjelp oss du, vår Herre Krist,


ditt blod for oss har runne:


Din beiske død har sant og visst


oss himmelriket vunne.



Me takkar deg til evig tid,


Gud Fader, alle saman,


for du er oss så mild og blid


i Jesus Kristus! Amen.

Translation

;I know of a heavenly stronghold

I know of a heavenly stronghold


shining as bright as the sun;


there are neither sin nor sorrow


and never a tear is shed.

I am a weary traveller;


may my path lead me


from here to the land of my father;


God, protect me on my way.

We thank you for eternity


God the Father, one in three.


For you are gentle and mild to us


in Jesus Christ! Amen.

Note

The English translation (made by Andrew Smith, 2005) excludes the two middle verses in Norwegian, but includes another Norwegian verse in the middle:


Eg er ein fattig ferdamann,


må mine vegar fara


herfrå og til mitt fedreland,


Gud, meg på vegen vara!

Sissel Kyrkjebø version

{{Infobox song
| name = Eg veit i himmerik ei borg
| cover =
| alt =
| type = single
| artist = Sissel Kyrkjebø
| album = Innerst i sjelen
| released = {{Start date|1995}}
| format = CD
| recorded =
| studio =
| venue =
| genre = Hymne, Christian, Traditional, Folk
| length =
| label =
| writer = Unknown
| producer =
| prev_title =
| prev_year =
| next_title =
| next_year =
}}

Eg veit i himmerik ei borg was released as a single by the Norwegian soprano Sissel Kyrkjebø in 1995.

External links

  • Sample of Sissel Kyrkjebø singing Eg veit i himmerik ei borg
  • Webpage with download link of Andrea Een playing Eg veit i himmerik ei borg
  • Norwegian lyrics on a Danish Sissel fansite
  • Andrew Smiths English translation
  • Ich weiß ein ewiges Himmelreich
{{Sissel Kyrkjebø}}

5 : Norwegian folk songs|German Christian hymns|Sissel Kyrkjebø songs|Year of song unknown|Songwriter unknown

随便看

 

开放百科全书收录14589846条英语、德语、日语等多语种百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容自由、开放的电子版国际百科全书。

 

Copyright © 2023 OENC.NET All Rights Reserved
京ICP备2021023879号 更新时间:2024/11/11 9:25:59