请输入您要查询的百科知识:

 

词条 Gott erhalte Franz den Kaiser
释义

  1. Words and music

  2. History

  3. Composition

  4. Haydn's own view of the song

  5. Later uses of the tune in classical music

  6. Use in national anthems, alma maters, and hymns

     Austria-Hungary  Germany  Hymns  School hymns 

  7. Full text

     Original version (1797)  1826 version  1854 version  1922 version 

  8. See also

  9. Notes

  10. References

  11. External links

"{{lang|de|Gott erhalte Franz den Kaiser|italic=no}}" ({{Lang-en|"God Save Emperor Francis"}}, {{Literal translation|"God save Francis the Emperor"}}) is a personal anthem to Francis II, Emperor of the Holy Roman Empire and later of the Austrian Empire. The lyrics were by Lorenz Leopold Haschka (1749–1827), and the melody by Joseph Haydn. It is sometimes called the "Kaiserhymne" (Emperor's Hymn). Haydn's tune has since been widely employed in other contexts: in works of classical music, in Christian hymns, in alma maters, and as the tune of the "Deutschlandlied", the national anthem of Germany.

Words and music

The sound file given to the right (played on a piano) uses the harmony Haydn employed for the string quartet version of his song, which he prepared later in 1797.

{{Listen|type=music
| filename = HaydnGottErhalteFranzDenKaiserQuartetVersionPianoReduction.ogg
| title = Haydn, Gott erhalte Franz den Kaiser (0:59)
| description = Keyboard only
}}

\\version "2.18.2"

\ew Staff <<

\\clef treble \\key g \\major {

      \\time 4/4 \\partial 2           \\relative g' {        \\repeat unfold 2 {          g4. a8 | b4 a c b | a8 (fis) g4 e' d | c b a b8 (g) | d'2 \\bar "|" \\break        }

a4 b | a8 (fis) d4 c' b | a8 (fis) d4 d' c | b4. b8 cis4 cis8 (d) | d2 \\bar "|" \\break

\\repeat volta 2 {

g4. fis8 | fis8 ([ e8 ]) d4 e4. d8 | d8 ([ c8 ]) b4 a4. b16 (c) | d8 ([e]) c ([a]) g4 \\appoggiatura b8 a8 (g) | g2

}

      }    }

\ew Lyrics \\lyricmode {

Gott4. er8 -- hal4 -- te Franz, den Kai -- ser,

Un -- sern gu -- ten Kai -- ser Franz!2

Lang4. -- e8 le4 -- be Franz, der Kai -- ser,

In des Glück -- es hell -- stem Glanz!2

Ihm4 er -- blü -- hen Lor -- beer -- rei -- ser,

Wo er geht,4. zum8 Eh4 -- ren -- kranz!2

Gott4. er8 -- hal4 -- te Franz,4. den8 Kai4 -- ser,

Un4. -- sern8 gu4 -- ten Kai -- ser Franz!2

}

>>

\\layout { indent = #0 }

\\midi { \\tempo 4 = 72 }

The English translation of the above verse is:

God save Francis the Emperor, our good Emperor Francis!

Long live Francis the Emperor in the brightest splendor of bliss!

May laurel branches bloom for him, wherever he goes, as a wreath of honor.

God save Francis the Emperor, our good Emperor Francis!

History

The song was written when Austria was seriously threatened by France and patriotic sentiments ran high. The story of the song's genesis was narrated in 1847 by Anton Schmid, who was Custodian of the Austrian National Library in Vienna:[1]

In England, Haydn came to know the favourite British national anthem, 'God Save the King', and he envied the British nation for a song through which it could, at festive occasions, show in full measure its respect, love, and devotion to its ruler.

When the Father of Harmony returned to his beloved Kaiserstadt,[2] he related these impressions to that real friend, connoisseur, supporter and encourager of many a great and good one of Art and Science, Freiherr van Swieten, Prefect of the I. R. Court Library, who at the time was at the head of the Concert Spirituel (supported by high aristocracy) and likewise Haydn's particular patron.[3] Haydn wished that Austria, too, could have a similar national anthem, wherein it could display a similar respect and love for its Sovereign. Also, such a song could be used in the fight then taking place with those forcing the Rhine; it could be used in a noble way to inflame the heart of the Austrians to new heights of devotion to the princes and fatherland, and to incite to combat, and to increase, the mob of volunteer soldiers who had been collected by a general proclamation.

Freiherr van Swieten hastily took counsel with His Excellency, the then President of Lower Austria, {{ill|Franz Josef von Saurau|de|lt=Franz Count von Saurau}} ... and so there came into being a song which, apart from being one of Haydn's greatest creations, has won the crown of immortality.

It is also true that this high-principled Count used the most opportune moment to introduce a Volksgesang,[4] and thus he called to life those beautiful thoughts which will delight connoisseurs and amateurs here and abroad.

He immediately ordered the poet Lorenz Haschka to draft the poetry and then requested our Haydn to set it to music.

In January 1797, this double task was resolved, and the first performance of the Song was ordered for the birthday of the Monarch.

Saurau himself later wrote:

I had a text fashioned by the worthy poet Haschka; and to have it set to music, I turned to our immortal compatriot Haydn, who, I felt, was the only man capable of creating something that could be placed at the side of ... "God Save the King".[5]

"Gott erhalte Franz den Kaiser" was first performed on the Emperor's birthday, 12 February 1797. It proved popular, and came to serve unofficially as Austria's first national anthem.

Composition

As elsewhere in Haydn's music, it has been conjectured that Haydn took part of his material from folksongs he knew. This hypothesis has never achieved unanimous agreement, the alternative being that Haydn's original tune was adapted by the people in various versions as folk songs. For discussion, see Haydn and folk music.

One claimed folk source of "Gott erhalte" is a Croatian song, known in Međimurje and northern regions of Croatia under the name "Stal se jesem".[6] The version below was collected by a field worker in the Croatian-speaking Austrian village of Schandorf.

Irrespective of the original source, Haydn's own compositional efforts went through multiple drafts, discussed by Rosemary Hughes in her biography of the composer.[7] Hughes reproduces the draft fragment given below (i.e., the fifth through eighth lines of the song) and writes, "His sketches, preserved in the Vienna National Library, show the self-denial and economy with which he struggled to achieve [the song's] seemingly inevitable climax, pruning the earlier and more obviously interesting version of the fifth and sixth lines, which would have anticipated, and so lessened, its overwhelming effect."

The original version of the song (see autograph score, above) included a single line for voice with a rather crude piano accompaniment, with no dynamic indications and what Jones calls "an unevenness of keyboard sonority."[8] This version was printed in many copies (two different printers were assigned to the work) and sent to theaters and opera houses across the Austrian territories with instructions for performance.[8] The Vienna premiere took place in the Burgtheater on 12 February 1797, the day the song was officially released. The Emperor was present, attending a performance of Dittersdorf's opera {{ill|Doktor und Apotheker|de}} and Joseph Weigl's ballet Alonzo und Cora. The occasion celebrated his 29th birthday.[8]

Not long after, Haydn later wrote three additional versions of his song:

  • He first wrote a version for orchestra, called "much more refined" by Jones.[8]
  • During 1797, Haydn was working on a commission for six string quartets from Count Joseph Erdödy. He conceived the idea of composing a slow movement for one of the quartets consisting of the Emperor's hymn as theme, followed by four variations, each involving the melody played by one member of the quartet. The finished quartet, now often called the "Emperor" quartet, was published as the third of the Opus 76 quartets, dedicated to Count Erdödy.[8] It is perhaps Haydn's most famous work in this genre.
  • The last version Haydn wrote was a piano reduction of the quartet movement,[8] published by Artaria in 1799.[9] The publisher printed it with the original cruder piano version of the theme, though a modern edition corrects this error.[10]

Haydn's own view of the song

Joseph Haydn seems to have been particularly fond of his creation. During his frail and sickly old age (1802–1809), the composer often would struggle to the piano to play his song, often with great feeling, as a form of consolation; and as his servant Johann Elssler narrated, it was the last music Haydn ever played:

The Kayser Lied was still played three times a day, though, but on May 26th [1809] at half-past midday the Song was played for the last time and that 3 times over, with such expression and taste, well! that our good Papa was astonished about it himself and said he hadn't played the Song like that for a long time and was very pleased about it and felt well altogether till evening at 5 o'clock then our good Papa began to lament that he didn't feel well...[11]

Elssler goes on to narrate the composer's final decline and death, which occurred on May 31.

Later uses of the tune in classical music

Later composers in the Western classical canon have repeatedly quoted or otherwise employed Haydn's tune, as is demonstrated by the following chronological list. As the tune was widely known, the uses by other composers were heard as quotations and served as an emblem of Austria, of Austrian patriotism, or of the Austrian monarchy.

  • Ludwig van Beethoven quotes the last four bars in "Es ist vollbracht", WoO 97, the finale of Georg Friedrich Treitschke's singspiel Die Ehrenpforten (1815). The work celebrates the end of the Napoleon Wars, essentially the same conflict that gave rise to Haydn's original hymn. It is seldom performed today.[12]
  • Franz Schubert used the tune in his Stabat Mater (1816), although he revised this in future editions.
  • Carl Czerny wrote Variations on "Gott erhalte Franz den Kaiser" for piano and orchestra or piano and string quartet, his Op. 73 (1824)
  • Gioachino Rossini used the tune in his opera Il viaggio a Reims (1825).
  • Niccolò Paganini wrote a set of variations on this tune for violin and orchestra in 1828, under the title Maestosa Sonata Sentimentale
  • Gaetano Donizetti used the tune in his opera Maria Stuarda (1835), at act 3, scene 8, "Deh! Tu di un'umile preghiera ..."
  • Clara Schumann used the tune as the basis for her "Souvenir de Vienne", Op. 9 (1838) for solo piano.[13]
  • Bedřich Smetana used the tune in his Festive Symphony (1853), which the composer intended to dedicate to the Emperor Franz Joseph I of Austria.
  • Henryk Wieniawski wrote a set of variations on the tune for unaccompanied violin (Variations on the Austrian National Anthem, from L'école Moderne, Op. 10; 1853).
  • Pyotr Ilyich Tchaikovsky arranged the work for orchestra in 1874, apparently in connection with a visit to Russia by the Austrian Emperor. The arrangement was published only in 1970.
  • Anton Bruckner wrote his Improvisationskizze Ischl 1890 to be played on the organ during the wedding of Archduchess Marie Valerie of Austria.
  • Béla Bartók employed the theme in his symphonic poem Kossuth (1903); in this patriotic work about the failed Hungarian Revolution of 1848 the theme serves as an emblem for the Austrian enemy.

Use in national anthems, alma maters, and hymns

Austria-Hungary

After the death of Francis in 1835, the tune was given new lyrics that praised his successor, Ferdinand: "Segen Öst'reichs hohem Sohne / Unserm Kaiser Ferdinand!" ("Blessings to Austria's high son / Our Emperor Ferdinand!"). After Ferdinand's abdication in 1848, the original lyrics were used again because his successor (Francis Joseph) was also named Francis. However, in 1854, yet again new lyrics were selected: "Gott erhalte, Gott beschütze / Unsern Kaiser, unser Land!" ("God preserve, God protect / Our Emperor, our country!").

There were versions of the hymn in several languages of the Austro-Hungarian Empire (e.g., Czech, Croatian, Slovene, Hungarian, Polish, Italian).

At the end of the First World War in 1918, the Austro-Hungarian Empire was abolished and divided into multiple states, one of them being the residual state of Austria, which was a republic and had no emperor. The tune ceased to be used for official purposes. When the last Emperor, Charles I, died in 1922, monarchists created an original stanza for his son Otto von Habsburg. Since the emperor was in fact never restored, this version never attained official standing.

The hymn was revived in 1929 with completely new lyrics, known as Sei gesegnet ohne Ende, which remained the national anthem of Austria until the Anschluss. The first stanza of the hymn's 1854 version was sung in 1989 during the funeral of Empress Zita of Austria[14] and again in 2011 during the funeral of her son Otto von Habsburg[15] as a tribute to the family.

Germany

Long after Haydn's death, his melody was used as the tune for Hoffmann von Fallersleben's poem "Das Lied der Deutschen" (1841). The third stanza ("Einigkeit und Recht und Freiheit"), sung to the melody, is the national anthem of Germany, the "Deutschlandlied".

Hymns

In the ordinary nomenclature of hymn tunes, the melody of "Gott erhalte Franz den Kaiser" is classified as 87.87D trochaic metre. When employed in a hymn it is sometimes known as Austria. It has been paired with various lyrics.

  • Lyrics by John Newton which begin "Glorious Things of Thee Are Spoken/Zion, city of our God." See Olney Hymns, and 1, 2
  • Praise the Lord! O Heav'ns adore Him.
  • Lyrics by Samuel Longfellow which begin "Light of ages and of nations"[16]

School hymns

Various American schools, colleges, and universities use Haydn's music as the tune for their university or school hymns. Here is a partial list.

  • Adrian College
  • College of Charleston
  • Columbia University, "Stand Columbia"
  • Illinois State University
  • University of Pittsburgh
  • The University of the South (Sewanee, Tennessee), "God of light, whose face beholding ..."
  • Fishburne Military School (Waynesboro, Virginia), "Fishburne Hymn"
  • Bryan Adams High School, Dallas, Texas

In China, the {{illm|Ningbo No.2 Middle School|zh|宁波市第二中学}} uses Haydn's music as the tune for their middle school hymn.[17]

Full text

Original version (1797)

German English translation
Gott erhalte Franz, den Kaiser,

Unsern guten Kaiser Franz!

Lange lebe Franz, der Kaiser,

In des Glückes hellstem Glanz!

Ihm erblühen Lorbeerreiser,

Wo er geht, zum Ehrenkranz!

Gott erhalte Franz, den Kaiser,

Unsern guten Kaiser Franz!

Laß von seiner Fahne Spitzen

Strahlen Sieg und Fruchtbarkeit!

Laß in seinem Rate Sitzen

Weisheit, Klugheit, Redlichkeit;

Und mit Seiner Hoheit Blitzen

Schalten nur Gerechtigkeit!

|: Gott erhalte Franz, den Kaiser,

Unsern guten Kaiser Franz! :|

Ströme deiner Gaben Fülle

Über ihn, sein Haus und Reich!

Brich der Bosheit Macht, enthülle

Jeden Schelm- und Bubenstreich!

Dein Gesetz sei stets sein Wille,

Dieser uns Gesetzen gleich.

|: Gott erhalte Franz, den Kaiser,

Unsern guten Kaiser Franz! :|

Froh erleb' er seiner Lande,

Seiner Völker höchsten Flor!

Seh' sie, Eins durch Bruderbande,

Ragen allen andern vor!

Und vernehm' noch an dem Rande

Später Gruft der Enkel Chor.

|: Gott erhalte Franz, den Kaiser,

Unsern guten Kaiser Franz! :|

God keep Francis the emperor,

Our good Emperor Francis!

Long live Francis the emperor,

In the brightest splendour of happiness!

May sprigs of laurel bloom for him

As a garland of honour, wherever he goes.

God keep Francis the emperor,

Our good Emperor Francis!

From the tips of his flag

May victory and fruitfulness shine!

In his council

May knowledge, wisdom and honesty sit!

And with his Highness's lightning

May justice but prevail!

God keep Francis the emperor,

Our good Emperor Francis!

May the abundance of thy gifts

Pour over him, his house and Empire!

Break the power of wickedness, and reveal

Every trick of rogues and knaves!

May thy Law always be his Will,

And may this be like laws to us.

God keep Francis the emperor,

Our good Emperor Francis!

May he gladly experience the highest bloom

Of his land and of his peoples!

May he see them, united by the bonds of brothers,

Loom over all others!

And may he hear at the edge

Of his late tomb his grandchildren's chorus.

God keep Francis the emperor,

Our good Emperor Francis!

During Haydn's lifetime, his friend the musicologist Charles Burney, made an English translation of the first verse which is more felicitous if less literal than the one given above:

God preserve the Emp'ror Francis

Sov'reign ever good and great;

Save, o save him from mischances

In Prosperity and State!

May his Laurels ever blooming

Be by Patriot Virtue fed;

May his worth the world illumine

And bring back the Sheep misled!

God preserve our Emp'ror Francis!

Sov'reign ever good and great.

Burney's penultimate couplet about sheep has no counterpart in the original German and appears to be Burney's own contribution.

For translations into several of the languages that were spoken in the Austrian Empire, see Translations of Gott erhalte Franz den Kaiser.

1826 version

German English translation
Gott erhalte Franz den Kaiser,

Unsern guten Kaiser Franz,

Hoch als Herrscher, hoch als Weiser,

Steht er in des Ruhmes Glanz;

Liebe windet Lorbeerreiser

Ihm zum ewig grünen Kranz.

Gott erhalte Franz den Kaiser,

Unsern guten Kaiser Franz!

Über blühende Gefilde

Reicht sein Zepter weit und breit;

Säulen seines Throns sind milde,

Biedersinn und Redlichkeit,

Und von seinem Wappenschilde

Strahlet die Gerechtigkeit.

Gott erhalte Franz den Kaiser,

Unsern guten Kaiser Franz!

Sich mit Tugenden zu schmücken,

Achtet er der Sorgen werth,

Nicht um Völker zu erdrücken

Flammt in seiner Hand das Schwert:

Sie zu segnen, zu beglücken,

Ist der Preis, den er begehrt,

Gott erhalte Franz den Kaiser,

Unsern guten Kaiser Franz!

Er zerbrach der Knechtschaft Bande,

Hob zur Freiheit uns empor!

Früh' erleb' er deutscher Lande,

Deutscher Völker höchsten Flor,

Und vernehme noch am Rande

Später Gruft der Enkel Chor:

Gott erhalte Franz den Kaiser,

Unsern guten Kaiser Franz! 

God save Emperor Francis,

Our good Emperor Francis,

A ruler high, a high sage,

Stands he in fame's radiance;

A laurel wreath woven with love

May it be ever green for him.

God save Francis the Emperor,

Our good Emperor Francis!

Over flourishing realms

Extends his scepter far and wide;

His throne is supported by gentleness,

Rectitude and probity,

And from his heraldic shield

Justice shines.

God save Francis the Emperor,

Our good Emperor Francis!

To adorn himself with virtues

He heeds all worthy concerns

Not to repress peoples

Flames the sword in his hand:

To bless them, to delight them

Is the prize he desires,

God save Francis the Emperor,

Our good Emperor Francis!

He shattered the fetters of bondage

Lifted us aloft to freedom!

Early may he witness

German lands and German peoples highest bloom

And may he still hear at the edge

Of a late tomb the grandchildren's chorus:

God save Francis the Emperor,

Our good Emperor Francis!

1854 version

German English translation
Gott erhalte, Gott beschütze

Unsern Kaiser, unser Land!

Mächtig durch des Glaubens Stütze,

Führt er uns mit weiser Hand!

Laßt uns seiner Väter Krone

Schirmen wider jeden Feind!

|: Innig bleibt mit Habsburgs Throne

Fromm und bieder, wahr und offen

Laßt für Recht und Pflicht uns stehn;

Laßt, wenns gilt, mit frohem Hoffen

Mutvoll in den Kampf uns gehn

Eingedenk der Lorbeerreiser

Die das Heer so oft sich wand

|: Gut und Blut für unsern Kaiser,

Was der Bürger Fleiß geschaffen

Schütze treu des Kaisers Kraft;

Mit des Geistes heitren Waffen

Siege Kunst und Wissenschaft!

Segen sei dem Land beschieden

Und sein Ruhm dem Segen gleich;

|: Gottes Sonne strahl' in Frieden

Laßt uns fest zusammenhalten,

In der Eintracht liegt die Macht;

Mit vereinter Kräfte Walten

Wird das Schwere leicht vollbracht,

Laßt uns Eins durch Brüderbande

Gleichem Ziel entgegengehn

|: Heil dem Kaiser, Heil dem Lande,

An des Kaisers Seite waltet,

Ihm verwandt durch Stamm und Sinn,

Reich an Reiz, der nie veraltet,

Uns're holde Kaiserin.

Was als Glück zu höchst gepriesen

Ström' auf sie der Himmel aus:

|: Heil Franz Josef, Heil Elisen,

Heil auch Öst'reichs Kaisersohne,

Froher Zukunft Unterpfand,

Seiner Eltern Freud' und Wonne,

Rudolf tönt's im ganzen Land,

Unsern Kronprinz Gott behüte,

Segne und beglücke ihn,

|: Von der ersten Jugendblüthe

God shall save, God shall protect

Our Emperor, Our Country!

Powerful through the support of the Faith,

He leads us with a wise hand!

Let the Crown of his Fathers

shield us against any foe!

|: Austria's Destiny remains

Pious and honest, true and open

Let us stand for the right and duty;

Let, if and only if, with joyful hope

Go courageously in the fight to us

Mindful of the bay sprigs

The army is often the case, the wall

|: Blood and Treasure for Our Emperor,

What the citizens diligently created

may the emperor's power protect;

With the cheery spirit weapons

Victory Arts and Science!

Blessed is the land allotted

And his fame the same blessing;

|: God's bright sun in peace

Let us stand together firmly,

In the unity is power;

With the combined forces rule

If the severity accomplished easily,

Let us band of brothers through one

Go towards the same goal

|: Hail to the Emperor, healing the land,

At the Emperor's side prevails,

He related by common sense and,

Rich in charm that never outdated,

Our gracious empress.

What luck to be praised as highly

Stream from the sky on them:

|: Hail Franz Josef, Hail Elise,

Hail Emperor´s Son,

Joyful future pledge,

His parents' joy and gladness;

'Rudolf!' sounds throughout the country,

God, protect our Crown Prince,

Bless him and gladden him,

|: From the first bloom of Youth

1922 version

After the last Emperor, Charles I, died in 1922, monarchists created an original stanza for his son Otto von Habsburg. Since Austria had deposed its emperor in 1918 and become a republic, this version never had official standing.

German English translation
In Verbannung, fern den Landen

Weilst Du, Hoffnung Österreichs.

Otto, treu in festen Banden

Steh'n zu Dir wir felsengleich.

Dir, mein Kaiser, sei beschieden

Alter Ruhm und neues Glück!

|: Bring den Völkern endlich Frieden,

In exile, far from the lands

You are staying, Austria's hope.

Otto, faithful in tight ties

We stand by you like rock.

To you, my Emperor, let there be granted

Old glory and new luck!

|: Bring the peoples peace at last,

See also

  • Haydn and folk music
  • Heil dir im Siegerkranz

Notes

1. ^Quotation from Robbins Landon and Jones, 1988, p. 301.
2. ^German: 'city of the emperor'.
3. ^"Concert Spirituel" normally denotes an important orchestra of Paris in Haydn's time; see Concert Spirituel. Here, however, it is more likely that Schmid was using the term to refer to the Gesellschaft der Associierten, a concert-sponsoring society of noblemen that Swieten had organized in Vienna. Swieten was not active in Paris.
4. ^German: "people's song"
5. ^{{cite book|last=Landon|first=Howard Chandler Robbins|title=Haydn: Chronicle and Works|url=https://books.google.com/books?id=-fM2AQAAMAAJ|year=1977|publisher=Thames and Hudson|page=241}}
6. ^{{YouTube|vxFC_4pWuw0|"Stal se jesem v jutro rano" (I get up early in the morning)}}
7. ^Hughes 1970, p. 124.
8. ^Jones (2009:120)
9. ^Gerlach 1996, iv)
10. ^Gerlach 1996, v. Gerlach's edition of the work includes a facsimile of the original piano version.)
11. ^Robbins Landon and Jones 1999, p. 314.
12. ^For discussion see Mathew (2013:103).
13. ^{{IMSLP|work=Souvenir de Vienne, Op.9 (Schumann, Clara)|cname="Souvenir de Vienne", Op. 9 (Clara Schumann)}}
14. ^{{YouTube|KLEsV8wLB90|Kaiserhymne 01.04.1989 Begräbnis Zita}}
15. ^{{YouTube|pMMhfR5i9wA|Kaiserhymne – Requiem für Otto von Habsburg, Trauergottesdienst in Wien, 16. Juli 2011}}
16. ^Hymnary.org Retrieved Oct 2015.
17. ^{{zh icon}} 奥地利皇帝颂歌(划掉)德国国歌(划掉)宁波二中校歌 on Bilibili. Retrieved Feb 2019.
18. ^Kaiserlied, Johann Gabriel Seidl, 1854

References

  • Gerlach, Sonja (1996) Haydn: Variationen über die Hymne 'Gott erhalte'; authentische Fassung für Klavier. Munich: G. Henle.
  • Hughes, Rosemary (1970) Haydn. London: Dent.
  • Jones, David Wyn (2009) Oxford Composer Companions: Haydn. Oxford: Oxford University Press.
  • Mathew, Nicholas (2013) Political Beethoven. Cambridge: Cambridge University Press. Extracts are posted on line at Google Books.
  • Robbins Landon, H. C. and David Wyn Jones (1988) Haydn: His Life and Music, Thames and Hudson.

External links

  • Image of the autograph score, from the "aeiou" music history site
{{Haydn}}

7 : Compositions by Joseph Haydn|Historical national anthems|Royal anthems|National symbols of Austria-Hungary|European anthems|German-language songs|National anthem compositions in G major

随便看

 

开放百科全书收录14589846条英语、德语、日语等多语种百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容自由、开放的电子版国际百科全书。

 

Copyright © 2023 OENC.NET All Rights Reserved
京ICP备2021023879号 更新时间:2024/11/16 5:04:22