词条 | 借服饰外观表意 |
类别 | 中文百科知识 |
释义 | 借服饰外观表意分类:【风俗文化】 Clothes don’t make the man. (英) 衣装不能成就个人 意指单靠外在的修饰并不能赋予人们真正的才华和品德。与汉语中的“人不靠衣装”意同。 The fine marble needs no painting.(英) 美玉无须粉饰 意为非凡的才华和珍宝一样,其价值无需矫饰。 He (she) smells best that smells nothing. (英) 不用香水的人最香 意为不加粉饰的自然美往往是最有感染力和打动人的。 Fine clothes do not make thegentleman except when he travels abroad. (英) 除非到了外国,否则衣冠楚楚也不能成为绅士 意指在人们彼此熟悉的环境中,单靠漂亮的外表并不能使人树立威信。 It is not the gay coat that makes the gentleman. (英) 讲究的衣着并不能使人成为绅士 意指考究的衣着并不意味着高尚的情操。意同汉语中的“君子在德不在衣”。 An ape’s an ape,a varlet’svarlet,though they be clad in silk or scarlet. (英) 即使穿上绸褂或红袍,猴子也总是猴子,无赖也总是无赖。 意指无论外表装饰得多么高贵,也无法改变恶劣的内在本质,优越的身份不是靠装扮就能获得的。 Without grace beauty is an unbaited hook. (英) 外美而不内秀是无饵之钩 意指外表漂亮而无内涵的人或事,没有魅力和获取的必要。 You need more than dancing shoes to be a dancer. (英) 光有舞鞋还不能成为舞蹈家 意为只有形式而无内容不能成事。 Honour without profit is ring on the finger. (英) 没有实惠的荣誉犹如戴在手指上的戒指 Honour without maintenance is like a blue coat without a badge. (英) 光有荣誉而不能维持生计,犹如穿着贵族侍从的制服而没有贵族主人家的徽章 以上两条谚语均表示缺乏内容和实惠的虚架子是毫无意义的。 El hábito no hace al fsaile(monje)(西班牙) 穿上法衣不等于就是教士 The cowl does not make the monk.(英) 穿起袈裟不一定就是和尚 All are not cooks who sport whitecaps and carry long knives. 戴白帽操菜刀的人并不都是厨师 All are not maidens that wear bare hair.(英) 不戴帽的未必都是少女 17世纪时英国少女在公众场合曾以不戴帽子为时尚。 破衣衫下往往裹着好酒量的人 (西班牙) 此语源自塞万提斯的 《堂?吉诃德》。 Don’t judge a tree by its bark on a magistrate by his black gown. (英) 看树不能只看皮,看官不能只看衣。 以上六条谚语均意指不可以貌取人,对人不能仅凭外表进行评判。 Vice is often clothed in virtue’s(liberty’s). (英) 恶常常化装成善,罪恶往往披着道德( 自由) 的外衣 意指罪恶常以道德或自由为标榜,伪装其丑恶的行径,欺骗大众,判断是非要就其本质。 The devil gets up to the bel-fry by the vicar’s skirts. 拽着牧师衣服的下摆,魔鬼也能爬上教堂的钟塔。 意指宗教是罪恶行径最好的掩饰。又指罪恶往往披着善良的外衣。 A clean glove often hides a dirty hand. (英) 脏手常常戴干净的手套 意指美好的外表常常掩盖着罪恶实质。不能以外表作为判断善恶的依据。 The smiler with the knife under the cloak. (英) 笑里藏刀 此语出自英国大诗人乔叟。意指伪善的外表常隐藏着罪恶的图谋。 A holy habit cleanses not a foul soul. (英) 圣衣并不能使肮脏的灵魂干净 意指伪饰并不能掩盖罪恶的本质。 猴子穿上了人的衣装,才更显出它是兽类。(英) 意指无视自己的身份、地位,将不合适的东西生搬硬套,不但起不到美化的作用,反而会适得其反。意同汉语成语“欲盖弥彰”。 Under a good cloak may be a bad man. (英) 坏人常有漂亮的伪装 Honest men and knaves may pos sibly wear the same cloth. (英) 诚实人和无赖可能穿一样的衣服 以上两条谚语意指服装以及外表如何不能完全说明个人的品格,不可以貌取人。 Pride often borrows the cloak of humility. (英) 骄傲常常披着谦恭的外衣 意指谦逊的外表下常掩盖骄傲的内心。 Truth has a good face,but bad(ill) clothes. 或Truth has ahandsome countenance but torn garments. (英) 真理长相漂亮,但服装难看 真实的话不漂亮,漂亮的话不真实。(日本) 这两条谚语意指真理本身就具有强大的说服力,所以它无需五光十色的矫饰,只有虚假才需要伪装。 Under a bad cloak lies a good drinker. (英) 身披简陋的外衣的人往往是豪客 很多有身份、富有的人往往不修边幅,不以装饰打扮为重,只凭装束判断人是不准确的。 Under a ragged (threadbare) coat lies wisdom. (英) 褴褛的衣衫下往往蕴藏着智慧 Under greasy clothes are oft found rare virtues. (英) 油污的衣服下常常发现高尚的品质 以上两条谚语意指贫穷的人和劳动人民中间往往具有真正的智慧,具备高尚的德操。 Pride may lurk under a threadbare cloak. (英) 褴褛的衣衫里可能隐藏着骄傲 意为身处窘境中的人也会有自尊和不屈的精神。 Never judge by appeances. (英) 不可以貌取人 一个人的帽子的价值,并不等于他的头脑的价值。(意大利) 意指不可以貌取人,外在的表象往往具有迷惑作用,美好或破败的外表并不能说明其本质。 Fine clothes fill not the stomach.(英) 好看的衣服并不能充饥 意为单靠虚荣的形式并不能解决根本问题。 Better it is to lose cloth than bread. 宁可失去布料,不可失去面包 穿衣、吃饭都很重要,但获得食物是人们活命的根本,此语意指在紧要关头权衡得失,取其最根本的一方。 The body is more (sooner) dressed than the soul. (英) 外表注意得多,心灵注意得少 过于注重外表的修饰,就会忽视内在的修为。 Fine dressing is a foul house swept before the doors. (英) 穿得漂亮犹如屋里肮脏门前光 意为只装饰外表,并不能掩盖内在修养的不足。 The fairest looking shoe may pinch the foot. (英) 最好看的鞋也许会夹脚 意指外表漂亮的东西不一定实用。 White silver draws black lines.(英) 白银能划出黑线 意指有漂亮外表的人做出丑事,表里不一。 At night all cats are grey. (英) 猫在黑夜里都呈灰色 意指在不注重外表的环境里,人与人看似相同; 又指尚未获得名气的人们难看出与他人有什么差别。 In the bath-house all are equal.(英) 在澡堂里人人一样 意指脱去衣服之后,人就分不出贫富。 We are all Adam’s children but silk makes the difference. (英) 我们都是亚当的子孙,只是衣着使人不同而已 原意是指虽然在上帝面前人人平等,但因贫富差异,人们被等级化。 Ever since we wear clothes,we know not one another. (英) 自从人们穿上衣服,彼此就不相识 意指衣装会标示人们的身份和社会地位,把人群划分为不同的阶层。 Better go to heaver in says than to hell in embroidery. (英) 宁可衣衫褴褛上天堂,也不穿绸裹缎下地狱 意为正直、高尚的心灵比浮华的外表更可贵。 Kind hearts are more than coronets.(英) 善良的心肠要比贵族的华冠可贵 此语出自19世纪英国诗人泰尼森之诗《Lady Clara Vere de Vere》。意指评判一个人要看其是否具有高尚的人格,而非门第家世。 为善要不看人的衣饰才好 (俄) The canker soonest eats the fairest rose (flowers). (英) 害虫先吃掉最美丽的玫瑰花 意指美人最容易使人起坏心。与汉语中的“红颜多薄命”意近。 The fairest silk is soonest stained. (英) 最洁白的丝绸最容易脏 最纯洁的常常也是最脆弱、最敏感的。 White hen mighty pretty,butde black chicken is de luckiest when de hawk come sailin’ ovah de chicken yard. (英) 白鸡固然好看,但老鹰来抓时总是白鸡倒霉,黑鸡却平安无事 意为出众的外表有时反而会带来惹来麻烦。与汉语“丑是家中宝,俊的惹烦恼”意近。 Good makes and man (apparel) shapes. (英) 上帝创造人,衣着美化人 Clothes make the man. (英) 衣装成就个人 这两条谚语意为美好的外表有助于人们体现自身的价值。与汉语中的“人是衣装马是鞍”意同。 They praise them for their gay coats. (英) 衣着漂亮的人受恭维 Good (Swank) clothes open all door. (英) 衣冠楚楚,到处受欢迎 这两条谚语意指得体的服饰装扮可以给人良好的印象,美好的外表有助于人际沟通。 No woman is ugly if she is well-dressed. (英) 只要穿得漂亮,女人都不难看 现意为只要通过得体的装扮,每个人都会变得更漂亮。 Trim up a hedgehog and he will look a lord. (英) 刺猬一经打扮也会像个爵爷 Handsome apparel makes fouls pass for wise men. (英) 漂亮的衣着可以使笨蛋冒充聪明人 这两条谚语意指人们通过衣着装扮可以掩盖许多缺点。 A diamond on a dunghill is a precious diamond still. (英) 粪堆上的钻石仍然是珍贵的钻石 意为有才能的人无论在哪里都会显示出他的价值。与汉语中的“是金子总要发光”意近。 Every man after his fashion. (英) 各人有各人的风度 意为每个人都有其优点和形式风格,没有必要强求一致。 Fairest gems lie deepest. (英) 最美的宝石藏得最深 意指珍贵的东西来之不易,又指真正有才能的人往往深藏不露,与汉语中的“真人不露相”意近。 Unpolished pearls never shine. (英) 未经加工的珍珠无光泽 The finest diamond must be cut. (英) 最好的钻石也要雕琢 意指即使拥有很好的天赋也要通过后天的努力才能使其得以发挥。同汉语中的“玉不琢,不成器; 人不学,不知义”意近。 Clothe thee in war;arm thee in peace. (英) 战时便装,平时武装 意指平时做足从充分的准备,关键时刻便能应付自如。 The idiot looks at the mirror and sees a scholar. (英) 白痴照镜子,看见镜子里是个学者 意为傻瓜总是会狂妄自大。 If the lion’s skin cannot the fox’s shall. (英) 披狮子皮不行,就披狐狸皮 意指强攻不成便以智取。 An iron hand in a velvet glove. (英) 铁手要戴上天鹅绒手套 此语出自卡莱尔的《后期的小册子》,现意为强权政策要使用温情脉脉的伪装。 Naked men never lose anything. (英) 衣不蔽体的人无所失 意为赤贫的人没有什么可担心失去的。 Need makes the naked quean spin.(英) 衣不蔽体的姑娘就不得不纺纱 意指穷苦的人不得不劳动。 An old ewe dressed lamb fashion.(英) 老母羊学羊羔的打扮 意为矫揉造作和不合时宜。 The sluggard must be clad in rags.(英) 懒汉只配穿破衣 与汉语中的“种瓜得瓜,种豆得豆”意近。 Through green spectacles the world is green. (英) 戴绿色眼镜,世界就是绿的 意指具有什么样的观念就会得出什么样的结论。 Uneasy lies the head that wears a crown. (英) 戴着皇冠的头总感到不舒服 享有极高权势的人也常常担有很多忧虑,意指王者难为。此语出自莎士比亚的《亨利四世》第二幕: 亨利四世说: “How manythousand of my poorest subjects are atthis hour asleep. (有多少我可怜的臣民这时已睡)。”这段台词最后一句就是: Uneasy lies the head that wears a crown. Venus was choice,yet a wart(mole) on her cheek. (英) 维纳斯美貌绝伦,但脸上长了一个肉赘(黑痣) 意指缺憾总存在于完美之中,难得十全十美。 A widow is known by her weeds, a man by his deeds. (英) 看寡妇要看丧服,看男人要看行为 守寡的妇女是否为丈夫守节,从她的衣着就可以看出,男人的品质德操从他待人接物的行为举止中反映体现。 The wife who lover the looking glass hates the saucepan. (英) 喜欢镜子的妻子讨厌锅子 意指爱打扮的女人不爱管家务 旅行者最沉重的行李是一个空钱包(英) 对于出门在外的旅行者来说,没有了旅费是对继续远行的最大阻碍。 |
随便看 |
开放百科全书收录579518条英语、德语、日语等多语种百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容自由、开放的电子版国际百科全书。