词条 | 借服饰惯例表意 |
类别 | 中文百科知识 |
释义 | 借服饰惯例表意分类:【风俗文化】 Choose a wife on a Saturday rather than a Sunday. (英) 择妻宜在星期六,不宜在星期天。 女子一般都会在星期日精心打扮,整装出行,而星期六往往是妇女做家务的日子。此语意为识人不要为其衣着所迷惑。 Do not wear red before a bull nor white before an elephant. (英) 不要在公牛面前穿红衣,在大象面前穿白衣 公牛对红色敏感,大象对白色敏感,当他们看到敏感色时容易激动、发怒。此语意为做事、做人都要识时务,不要做不合时宜的事情。 Cast a clout till May is out. (英) 五月不过不减衣 “Cast a clout”是“leave offclothes”的古老用法,意为“脱掉衣服”。此语总结的是一条英国民间生活经验。五月底之前,英国早春的气候常忽冷忽热,贸然减衣于健康无益。 Who is worse shod than the shoemaker’s wife? (英) 有谁比鞋匠老婆的鞋还破 All cobblers go barefoot. (英) 补鞋匠没鞋穿 这两条谚语均指一些经营小本生意的人们生活拮据,他们的手艺和货品往往自己享受不起。同汉语中的“木匠家里无凳坐,卖油娘子水梳头”。 Little to sew,when tailors are true. (英) 裁缝越好越省布 裁缝的手艺越好,浪费的布料也越少。此语意指本领高超的人做出的成果节省而实惠。 A man cannot whistle and drink at the same time. (英) 一个人不能同时又纺纱又卷线 意为一心不可二用。 一枚针上引不得两股线。(埃及) 意为一心不得二用,做事要有主从、先后关系。 Where the needle goes the cot ton must follow. (英) 线跟针走 也可译为“针不离线,线不离针”,意指必然的因果关系、主从关系。 The shoe will hold with the sole. (英) 鞋和鞋底贴得紧 意指达成共识、利益相关,或指两人紧密合作。 The shoe knows whether the stocking has holes. (英) 袜子有洞鞋知道 意指最亲近的人也最了解对方的缺点。 Never trust a tailor that does not sing at his work. (英) 做衣服不唱歌的裁缝不可信 意指一声不响的裁缝最可能偷布。 Measure thrice and cut once. (英) 三次量布,一次下剪 意为做事应三思而后行。 The tailor that makes not a knot losses a stitch. (英) 不打结的裁缝常漏针 意指没有条理的人做事总是马马虎虎。 Teach your grandame to spin. (英) 教老奶奶纺线 意为在内行面前逞能,同汉语中的“班门弄斧”。 Two good things (shirts) arebetter than one. 或Two shirts are warmer than one. (英) 两件好事(衬衫) 总比一件好 意为好事不嫌多。 You cannot take trouts with dry breeches. (英) 裤子不打湿捉不到鳟鱼 意指不付出代价就不可能达到预期目的,做事要付出努力。意同汉语中的“不入虎穴,焉得虎子”。 Yule is come,and Yule is gone,and we have feasted well;so Jack must to his flail again, and Jenny to her wheel. (英) 圣诞节来了,圣诞节又过去了。我们欢宴作乐,尽情享受; 因此杰克又得去打谷,珍妮又要去纺纱了。 意指要想享受成果,就得先付出辛勤的努力。 Cleanliness is next to godliness.(英) 整洁近乎虔诚 英国哲学家培根在其《学习进步》一文中曾说: 身体之洁净被认为是出自对神之适当敬畏。此语意为讲究仪容是对尊者的敬重和礼貌。 |
随便看 |
开放百科全书收录579518条英语、德语、日语等多语种百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容自由、开放的电子版国际百科全书。