网站首页  百科知识

请输入您要查询的百科知识:

 

词条 借服饰行为表意
类别 中文百科知识
释义

借服饰行为表意

分类:【风俗文化】

After a collar comes a halter.(英)

戴了绶章之后戴绞索

意指荣誉往往会招来灾祸。

All his troubles are carried under one hat. (英)

人的烦恼都装在一顶帽子底下

“帽子底下”意指头脑,此语表示人们的不如意和烦恼都在头脑中产生,并郁积其中。

Better wear out shoes than sheets. (英)

把床单磨破,不如鞋穿破

意为与其乖乖地静处不如常常活动。此谚语多是小孩穿破许多双鞋时用来辩解的。

A black shoe makes a blithe (merry) heart. (英)

鞋子穿脏了心里反倒高兴

意指工作虽然辛苦但获得回报,所以虽苦犹甘。

Borrowed clothes don’t fit the body;borrowed thoughts don’t fit the mind. (英)

借穿的衣服不合身,借用的思想不合拍

“衣服”和“思想”都具有个性化特征,此语意指行事和思考都要实事求是,因地制宜。

A borrowed cloak does not keep one warm. (英)

借来的大氅不暖身

意指不属于自己或不适合自己的事物,不能切合自身利益。

A cat in gloves (gloved,muffled muzzled cat)catches no mice. (英)

戴手套的猫捉不到耗子

意指束手束脚、四体不勤的人什么事也干不了。

Don’t have thy cloak to make when it begins to rain. (英)

不要等到下雨才去做雨衣

意指凡事都要事先做好准备和防御措施,同汉语中的“未雨绸缪”意近。

When it is fair,be sure to take your great coat with you. (英)

天晴也不要忘了带雨衣

此语也可译成“晴带雨伞,饱带干粮”,源出自一首英国民歌的唱词:“早晨的彩虹,是给牧人的警告,出门时背上得披件外衣;晚间的彩虹,是给牧人的喜讯,因为他无须携带外衣。”与汉语中的“居安思危”意同。

Don’t pin medals on yourself;let others recognize your merit. (英)

勋章不要自己戴,功劳要让别人夸

意指为人应戒骄戒躁。

Every man’s nose will not make a shoeing horn. (英)

不是每个人的鼻子都能做成鞋拔子

当一方遇到比自己更精明狡猾的对手时,常会用此谚语讽刺对方。

Evil counsel marches with seven-league foots. (英)

坏主意是穿魔鞋跑路的

“七里格靴”是童话《矮子》中一种具有魔力的靴子,穿上它一步可跨7里格。1里格(league)约等于三英里。此语意指坏事和不好的建议危害和传播的速度极大。与汉语中的“好事不出门,坏事传千里”意近。

A hat is not made for one shower(英)

帽子不是为了遮一次阵雨而做的

斗篷不是为了一场雨而做的 (意)这两条谚语意为做事要有长久打算。

He calls for a shoeing-horn to help on his gloves. (英)

用鞋拔帮助戴手套

意指所用非其材。

He carries (bear,has) two faces (heads) under (in) one hood. (英)

他戴一条头巾,却有两副脸孔(两个脑袋)

意指两面派。

His hat covers his family. (英)

全家都在他的帽子底下

意指某人孑然一身。

Don’t wash your dirty linen (clothes) in public. (英)

不要在众人面前洗脏衣服

意指家丑不可外扬。也可作Wash yourdirty linen at home。

If it were not for the belly, the back might wear gold. (英)

人要不是为了肚皮,可能已披上了金袍

意指贪图享受会影响人的进取。

It’s hard to make clothes fit for a miserable man. (英)

身材不好,做什么衣服也难合身

意指本质不好,再如何修饰也难掩盖。

Many dresses put the bride’s dress out of order. (英)

帮新娘穿戴的人多,嫁衣反而穿不好

原本一人足可应付的事,人多反而手杂。同汉语“一个和尚挑水吃,三个和尚没水吃”意近。

Many go out for clothes and come home stripped. (英)

许多人出门找衣服,回家时衣服却被剥得精光

意指不但未能达到获取的目的反倒遭受损失,同汉语“偷鸡不成蚀把米”意同。

Mendings are honorable;rags are abominable. (英)

缝缝补补不伤体面,破破烂烂招人讨厌

意为穿着缝补过的旧衣服也很有尊严,任由衣服破烂不堪就是不自尊的。也可引申为兢兢业业地过穷日子远比自暴自弃更赢得人们的尊重。此谚语同汉语“笑破不笑补”意同。

Pride feels (finds,knows) no cold (pain). (英)

喜欢打扮的人不觉得冷(疼)

此语用来指某些人为获得漂亮的外表形象,不惜忍受身体的不适。同汉语中的“要风度,不要温度”意同。

Cut your coat according to your cloth. (英)

量布裁衣; 量入为出。

意指要按照收入调节开支。

Put your hand no further than your sleeve will reach. (英)

手不要伸得比袖子长

意为生活要量入为出; 人要适应环境。

Shod in the cradle,barefoot in the stubble. (英)

摇篮里就穿鞋,大了就会在留茬的地里光脚跑。

意指一个人在成长过程中太受娇惯,不知为人的不易,长大后就会饱尝生活的艰辛。

Shoes too large trip one up. (英)

穿的鞋太大容易绊倒

意指再好的东西如果是不适合自己,效果也不会好。

That suit is best that best fits me. (英)

最合身的衣服就是最好的衣服

意指最适合自己的就是最好的。

They that are booted are not always ready. (英)

穿好了靴子并不算准备好了

意指做事要按部就班,敷衍了事或急于求成都不是正确的态度。

It is hard to get a stocking off a bare leg. (英)

光脚上脱不下袜子。

意指从破产或赤贫的人那里不可能有所获取。

To ask a miser for a handoutis like begging a naked man to give you’re his clothes. (英)

向吝啬鬼要求施舍,等于要光着身子的人把衣服给你

意指对不愿付出的人予取予求,就如同向无所付出的人要东西一样不可能,做事要针对对象。

The way to keep a man out of the mud is to black his boots. (英)要想使人脚不踩泥,最好擦亮他的皮靴。

意指有好名声的人会自重,不会做丑事玷污自己的声誉。

When we take off our bootstoday,who can tell that we shall wear them tomorrow? (英)

我们今天脱下靴子,谁知道明天穿不穿?

意指世事变幻,人生无常,常用来感叹人生的苦短。

You feel the cold according to the coat you wear. (英)

是冷是热全看你穿的衣服是多是少

Win gold and wear gold. (英)

挣得金子就该穿戴金子

Win purple and wear purple. (英)

挣得紫袍穿紫袍

这三条谚语意指做出什么样的努力就会享受什么样的果实。

The woman who likes washing can always find water. (英)

爱洗衣服的女人不怕找不到水

意为只要想达到目的就不愁没有办法,同汉语中的“世上无难事,只怕有心人”意近。

Bode a robe,and wear it; bode a sack,and hear it. (英)

想长袍就能穿上长袍; 想麻袋就能背起麻袋。

意指只要有达到目的决心,通过不懈的努力就会实现。同汉语中的“有志者事竟成”意同。

If the cup fits,wear it. (英)

帽子如果合适就戴上。

意为如果这话恰中你的心事,就算对你说的吧。

It is ill waiting for dead men’s shoes. (英)

等着穿死人的鞋最难等。

意指坐等继承别人的遗产或职位,是漫漫无期,难以实现的。

Only the wearer knows where the shoe pinches. (英)

只有穿鞋的人才知道鞋子哪里夹脚;各人的苦处各人知。

意指只有当事人才会真正了解其中的麻烦或困难所在,别人难以体会。

He who goes against the fash ion is himself its slave. (英)

反对时尚的人本身就是时尚的奴隶。

此语源出自美国散文家Logan PearsallSmith的名言,“每个人都难免做时尚的奴隶,但拒绝去认同时尚并刻意去反对的人,则将永远做时尚的奴隶。不过,时尚在不停地变换,那些崇尚个人自由,追随时尚变换衣着的人,又何尝不是做时尚的奴隶。”在这里“fashion”指“一种流行的习俗,特别是服饰方面的”。

以时装自炫者,裁缝匠之玩物 (英)

意为以赶时髦为能事的人其实是任由潮流操纵的奴隶。

Better cut the shoes than pinch the foot. (英)

宁可把鞋剪开,也不要让鞋夹脚

意为事物如果不和自己的意愿就宁可放弃。同汉语中的“宁为玉碎,不为瓦全”意近。

Abandon not your old clothes till you get your new. (英)

新衣服没到手不要扔掉旧的

意为在没有获得新资源之前不要放弃原有的。

Critics are like brushers of nobleman’s. (英)

批评家就像是替贵人刷衣服的人

意指接受批评能使人更臻于完善。

显露自己钱包的人,是在给贼送油水。(英)

意指炫耀财富会遭致损失。

习惯不是破鞋,从脚上脱不下来。(俄)

意为习惯不容易改掉。

吃可以吃自己爱吃的,但穿要穿人家爱看的。(阿拉伯)

服饰是社会生活的必需品,是与人相处的重要媒介,此语意为个人的服饰装扮要考虑到交往对象的好恶。

不管我们踩什么样的高跷,没有自己的脚都是不行的。(法)

意指无论我们借助什么样的手段,处于多么高的位置,都一定要有自己的主见和根基。从邻居那里偷来的项链,只能在深更半夜佩带。(土耳其)

意指来路不正的东西即使获得也无法享受它的好处。

在打架时,富人力图保住自己的脸,穷人力图保住自己的衣服。(俄)

富人最注重体面,穷人最关注仅有的财物。意指不同身份、地位的人在危难时刻总会尽力保全对自己最重要的东西。

在黄金面前,即使国王也要脱帽。(英)

意指金钱是所有人所尊崇的。同汉语中的“有钱能使鬼推磨”意近。

宁可丢掉钱袋,也别违约食言。(柬埔寨)

意为信誉比财富重要。

说谎话犹如紧腰带,紧紧缚住自己。(非洲)

意指说谎话会使自己不自在。

谁平时穿节日的服装,谁就没有节日的衣裳。(日)

意指提前享受或平时挥霍,到关键时就会囊中羞涩。

粗服亦可防寒;粗食亦可充饥。(土耳其)

意指生活无需过多的要求,朴素的衣着尽可遮体保暖,平淡的饮食也够果腹。此谚语用来劝慰节俭地生活。

随便看

 

开放百科全书收录579518条英语、德语、日语等多语种百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容自由、开放的电子版国际百科全书。

 

Copyright © 2000-2025 oenc.net All Rights Reserved
更新时间:2025/9/28 15:28:16