词条 | 越人歌 |
类别 | 中文百科知识 |
释义 | 越人歌分类:【地域文化】 西汉刘向著《说苑》“善说”篇所记载的古代越人歌谣。文内述春秋时代楚令尹鄂君子晰舟游时,榜世越人为其拥楫而歌:“滥兮扑草滥予? 昌桓泽予? 昌州州湛。州焉乎秦胥胥,缦予乎昭澶秦逾渗。?随河湖。”这首用汉字记音的古越歌,当时曾有汉译:“今夕何夕兮? 寨洲中流。今日何日兮? 得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几顽而不绝兮,得知王子。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。”然而对所记的原歌词语音义历来却无人知晓。中国社会科学院民族研究所壮族学者韦庆稳在《“越人歌”与壮语的关系试探》中,把原歌记音之汉字的中古和上古音,与上古壮语用词、语法结构及五言壮歌韵律逐一对照分析,并重作了翻译,成功地再现了《越人歌》的本来面目。其直译为:“晚今是晚哪,正中王府王子到达。王子会见赏识我小人感激感激,天哪知王子与我小人游玩,小人喉中感受。”然后又意译为:“今晚是什么佳节? 舟游如此隆重。船正中坐的是谁呀? 是王府中大人! 王子接待又赏识,我只有感激。但不知何日能与您再来游,我内心感受您的厚意。”从而为壮族与古越人的语源、族源找到了新证,说明壮族民歌与《越人歌》具有深刻的承袭关系,源远流长。可以说《越人歌》是壮族先民的一首古老民歌。 古代民歌。在西汉刘向著的《说苑》 “善说”篇中记载的古代越人歌谣。记述春秋时代楚令尹鄂君子晰乘豪华的游船出游时,榜泄越人船夫为他唱歌。这首歌当时用汉字记音: “滥兮?堇挠杩昌?泽予?昌州州?。州焉乎秦胥胥,缦予乎昭澶秦逾渗。?随河湖。”并用汉语翻译: “今夕何夕兮?搴州中流。今日何日兮?得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几顽而不绝兮,得知王子。山有木兮木有枝。心悦君兮君不知。”《越人歌》到底是现在的哪个民族的民歌?从来无人考究,近年来壮族学者韦庆稳先生在《“越人歌”与壮语的关系试探》中,从语音、词汇和语法的角度探讨“越人歌”与壮语的关系,成功地再现了原歌的真面目,并直译为: “晚今是晚哪(今夕何夕)?中舟位哪(舟中何人兮)?中朝大人到(大人来自王室)。大人赏识邀请(蒙赏识邀请兮),拜见谢谢(当面致谢意)。处哪访大人(欲瞻仰何处访兮),探望游玩(欲侍游何处觅)。小人心喉独自感激(仆感恩在心兮,君焉能知悉)。”“越人歌”和壮语的语音、词汇和语法相同或相似,说明与壮语关系密切;“越人歌”与壮族民歌的形式、韵律比较,结果也是相同或相似,而且有承接关系,源远流长。用现代壮语还能读懂“越人歌”,说明它是壮族先民的一首古歌。 |
随便看 |
开放百科全书收录579518条英语、德语、日语等多语种百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容自由、开放的电子版国际百科全书。