网站首页  百科知识

请输入您要查询的百科知识:

 

词条 任溶溶
类别 中文百科知识
释义

任溶溶1923—Ren Rongrong

文学翻译家、儿童文学作家。原名任根鎏,又名任以奇。广东高鹤人。孩提时代喜欢收集并续写电影说明书,喜读《济公传》并自创续集。1945年在上海大夏大学中文系毕业后,开始从事文学翻译工作,1946年发表第一篇儿童文学译作土耳其小说《粘土做成的炸肉片》。上海解放不久,负责编辑《苏联儿童文艺丛刊》。1952年在上海少年儿童出版社主管外国文学编辑工作,曾主持系统译介外国儿童文学工作。后任上海译文出版社编审,编辑《外国文艺》杂志。同时,创作了大量儿童文学作品,出版有童话《“没头脑”和“不高兴”》、《天才杂技演员》、《奶奶的怪耳朵》,小说《变戏法的人》,幼儿系列故事《丁丁探案记》,诗集《给巨人的书》、《小孩子懂大事情》,散文集《在冬天里过夏天》等,其作品有精巧的构思,诙谐幽默的笔调,亲切活泼的童趣,多是立意高、情趣美的佳作。他的童话常常撷取儿童日常生活中带有典型性和普遍性的问题或心态素材,用幽默诙谐的手法富有针对性地加以表现,使小读者“在嘻嘻哈哈的笑声中接受道理。”代表作之一《一个天才的杂技演员》写一个自诩为天才的杂技演员,整天陶醉于喝彩声中,不再练功,贪吃贪睡,结果奇胖无比,本领全无。作者用单口相声的口吻讲述故事,使形象和情节的发展极度夸张,生动地阐明勤学苦练的重要性,批评了虚夸自负的不良心态。任溶溶的儿童诗创作也颇具特色:构思新颖精巧,往往把深刻的主题寓于兴味盎然、生活气息浓郁的情节之中,语言生动,形式活泼。在《你们说我爸爸是干什么的?》一诗中,作者根据孩子们由于热爱父亲的心理,采用孩子们围坐猜谜的形式,各自夸耀自己父亲的职业,从而歌颂了各行各业的劳动。
任溶溶通晓俄、英、意、日4种语言,自40年代起,翻译了多种体裁的外国儿童文学作品百余本。包括苏联的《马雅可夫斯基儿童诗》、《俄罗斯民间故事》、《十二个月》、《铁木儿和他的队伍》、《米哈尔柯夫儿童诗选》,意大利的《洋葱头历险记》、《假话国历险记》、《木偶奇遇记》,瑞典的《长袜子皮皮》、《小飞人三部曲》,丹麦的《西拉斯和黑马》,英国米尔恩的儿童诗等。任溶溶在翻译时务求“不使外国作家有味的文字变成无味的文字”,既保持原作不同的优美风格,又能切合中国小读者的习惯、兴趣和理解水平,注意语言的规范化,为我国儿童文学界扩大视野、广泛汲取外来营养,做出了卓越贡献。

任溶溶1923—Renrongrong

现代翻译家、儿童文学家。原名任根鎏,又名任以奇,广东高鹤县人。1945年从上海大夏大学中文系毕业后开始文学译介工作。解放后曾任上海少儿出版社编辑,上海译文出版社编审等职。任溶溶的作品主要有译文集《马雅可夫斯基儿童诗集》、《俄罗斯民间故事》、《金钥匙》、《河上的灯》、《木偶奇遇记》等等。儿童诗集《小孩子懂大事》、《给巨人的书》,童话《没头脑和不高兴》,《一个怪物和一个小学生》最能代表他的创作特色,这些作品讲究艺术构思,生活气息浓郁,幽默风趣。思想主题是教育孩子们辨析是非,培养高尚的思想品德、情操和良好的学习习惯, 引导他们努力上进, 树立崇高的理想。

随便看

 

开放百科全书收录579518条英语、德语、日语等多语种百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容自由、开放的电子版国际百科全书。

 

Copyright © 2000-2025 oenc.net All Rights Reserved
更新时间:2025/9/28 20:23:45