词条 | Saleh Hosseini |
释义 |
Hosseini received his PhD in English from Washington University, Seattle in the United States. Having completed his tertiary education in his hometown, he continued his education at Shiraz University in Iran where he graduated with an M.A in English literature. Then he went to the United States, earning a PhD degree in English literature at Washington University, after which he came back to Iran in 1979. He was acclaimed by the Iranian Ministry of Culture and Guidance as the leading translator and critic of the year in 1997. (1376 Hijri) Hosseini's vast knowledge of Persian literature especially the works of Hafiz and the Modern Persian poets such as Sohrab Sepehri and his long association with notable literary figures such as Manucher Badiyee; Houshang Golshiri ; Feraidun Moshiri; Houshang Golshiri ;Ahmad Shamlu and other notable figures of Iran's literary society has resulted in him being among one of the popular critics of Modern Iranian poetry and one of the advocates of the Persian language which is manifest in his translations. Hosseini's translations have been criticized as being too ponderous for the common reader; whereas being works of literature in their original form, Hosseini has always defended his unique translations with the statement that he has striven to create " an equivalent literary masterpiece in Persian" while remaining faithful to the original work. Among his notable works are1984 by George Orwell[2] and the introduction of Brave New World translated into Persian by Sa’id Hamidian. He also translated To the Lighthouse (Virginia Woolf)[3][4] and Heart of Darkness (Joseph Conrad) which are both great in source language and translated target language. It is of note that Saleh Hosseini is best known in Iran for his translation of William Faulkner's works and the development of a new style of descriptive translation in the Persian translation of the Sound and The Fury.Nazari-be-Tarjome (نظری به ترجمه) [A Look to Translation] and Farhang-e-Barabarhaye Adabi (فرهنگ برابرهای ادبی) [A Dictionary of Literary Inequalities] are among the books written by Dr. Saleh Hosseini. Works
References1. ^{{cite news |title=صالح حسینی و معیارهای نقد شعر |url=http://www.aftabir.com/news/view/2006/dec/05/c5c1165321225_art_culture_literature_verse.php/%D8%B5%D8%A7%D9%84%D8%AD-%D8%AD%D8%B3%DB%8C%D9%86%DB%8C-%D9%88-%D9%85%D8%B9%DB%8C%D8%A7%D8%B1%D9%87%D8%A7%DB%8C-%D9%86%D9%82%D8%AF-%D8%B4%D8%B9%D8%B1 |work=Aftab |date=5 December 2006 |accessdate=25 September 2011 }} {{authority control}}{{DEFAULTSORT:Hosseini, Saleh}}2. ^{{cite news |title=اورول سیاست را از زبان كنار گذاشت |url=http://www.ibna.ir/vdce.n8ebjh8vp9bij.html |work=IBNA |date=6 July 2007 |accessdate=25 September 2011 }} 3. ^{{cite journal |last=Hori |first=A. A. F. |date=Summer 2009 |title=A study of translator's style in translated narrative texts: translation universals in Persian translation of Woolf's To the lighthouse |journal=Translation Studies |volume=7 |issue=26 |pages=5–26 }} 4. ^{{cite journal |last=Somayeh |first=Delzendehrooy |date=Summer 2010 |title=Adequacy or acceptability? Toward making the style of the author known |journal=Translation Studies |volume=8 |issue=30 |pages=27–42 }} 5. ^{{cite journal |last=Taghavi |first=Maryam |year=2009 |month= |title=The Translator’s Habitus and Shifts: a study on modulations in the Persian translations of Faulkner’s The Sound And The Fury, Go Down Moses and Absalom! Absalom! |journal=New Voices in Translation Studies |volume=5 |url=http://www.iatis.org/oldsite/newvoices/issues/2009/abstract-taghavi-2009.pdf |deadurl=yes |archiveurl=https://web.archive.org/web/20120402232109/http://www.iatis.org/oldsite/newvoices/issues/2009/abstract-taghavi-2009.pdf |archivedate=2012-04-02 |df= }} 5 : 1946 births|Iranian translators|Iranian literary critics|Living people|People from Sonqor |
随便看 |
|
开放百科全书收录14589846条英语、德语、日语等多语种百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容自由、开放的电子版国际百科全书。