词条 | 丹麦语文学的汉译 |
类别 | 中文百科知识 |
释义 | 028 丹麦语文学的汉译1908年鲁迅与周作人合译的《域外小说集》和1917年周瘦鹃译的《欧美名家短篇小说丛刊》中所译的安徒生童话,是较早的丹麦文学译品。1919年周作人翻译的安徒生《卖火柴的小女孩》刊载于是年1月号的 《新青年》上。30年代,林兰、张近芬合译过安徒生童话《侣伴》。此后,商务印书馆、中华书局和开明书店又出版了郑振铎、茅盾、赵景深、顾均正等人的不同译本。1950年和1951年,还出版了安徒生的《人鱼》(严大椿译)、《野鹅》(周嘉译)、《野天鹅》(彭玲译)、《坚定的小锡兵》(邱陵译)。然而这些译本均非直接译自丹麦文,而是从日、英及其他语种转译,多有讹误。1949年后,叶君健直接从丹麦文翻译出版了《安徒生童话全集》(16分册),此书收有162篇童话故事。译者翻译时曾对照了几种欧洲文字的译本,出版前又参照长斯文·拉尔生编的《安徒生童话故事全集》作了一次全面的校正。故此书出版后,深受读者欢迎。叶译安徒生童话质量较高,至今无人超越,可谓一锤定音。丹麦现代文学家尼克索三部著名长篇小说于50年代开始介绍到中国。施蛰存根据法文本并参照英译本翻译出版了其第一部巨著《征服者贝莱》。第二部巨著《蒂特三部曲》(即《活着的姑娘》、《人的女儿》、《走向星星》,由邹绿芷、范文龙据英文本转译。第三部巨著是未竟之作《红莫尔顿》,徐声越据俄译本转译了该书的第一卷。杨霞华等据俄译本转译了《尼克索短篇小说选》。在丹麦语文学翻译中,最有影响的翻译家当推叶君健。 |
随便看 |
开放百科全书收录579518条英语、德语、日语等多语种百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容自由、开放的电子版国际百科全书。