词条 | Cebuano language | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
释义 |
| name = Cebuano | altname = Cebuan,[1] Sebwano,[1] Visayan | nativename = Sugbuanon, Bisayâ, Bisayâng Sugbuanon, Sinugbuanong Binisayâ, Sinibwano | pronunciation = {{IPAc-en|s|ɛ|ˈ|b|w|ɑː|n|oʊ}}[2][3][4] | states = Philippines | region = Central Visayas, eastern Negros Occidental, western parts of Eastern Visayas, and most parts of Mindanao | ethnicity = Cebuano people | speakers = 42.1 million | date = 2010 | ref = ne2010 | speakers2 = 2nd most-spoken language in the Philippines, after Tagalog | familycolor = Austronesian | fam2 = Malayo-Polynesian | fam3 = Philippine | fam4 = Central Philippine | fam5 = Visayan | dia1 = {{bulleted list|Standard Cebuano (Cebu province dialect);}} | dia2 = {{bulleted list|Urban Cebuano (Metro Cebu dialect);}} | dia3 = {{bulleted list|Negrense Cebuano (Negros Oriental dialect);}} | dia4 = {{bulleted list|Boholano Cebuano;}} | dia5 = {{bulleted list|Leyteño Cebuano (Kana);}} | dia6 = {{bulleted list|Mindanao Cebuano {{small|(includes Davaoeño Cebuano)}}}} | script = Latin (Cebuano alphabet) Cebuano Braille Baybayin or Originally known as BADLIT (historical) | minority = {{flag|Philippines}} | agency = Visayan Academy of Arts and Letters Komisyon sa Wikang Filipino | iso2 = ceb | iso3 = ceb | glotto = cebu1242 | glottorefname = Cebuano | map = Distribution of cebuano language.png | mapcaption = Cebuano-speaking area in the Philippines | notice = IPA }} The Cebuano ({{IPAc-en|s|ɛ|ˈ|b|w|ɑː|n|oʊ}}) or Cebuan language ({{IPAc-en|s|ɛ|ˈ|b|uː|ən}} {{respell|seh|BOO|ən}}),[5][4] also often referred to informally by most of its speakers simply as Bisaya{{refn|The reference to the language as Bisaya is not encouraged by many linguists due to the many languages within the Visayan language group that may be confused with the term.}} (English translation: "Visayan", not to be confused with other Visayan languages), is an Austronesian language spoken in the Philippines by about closely 45 million people in Central Visayas,[6] western parts of Eastern Visayas and most parts of Mindanao, most of whom belong to various Visayan ethnolinguistic groups, mainly the Cebuanos.[7] While Filipino (Tagalog) has the most number of speakers of Philippine languages, Cebuano had the largest native language-speaking population in the Philippines until about the 1980s.[8] It is by far the most widely spoken of the Visayan languages, which are in turn part of the wider Philippine languages. It is the lingua franca of the Central Visayas, western parts of Eastern Visayas, some western parts of Palawan and most parts of Mindanao. The name Cebuano is derived from the island of Cebu, which is the Urheimat or origin of the language.[11][12] Cebuano is also the prime language in Western Leyte, noticeably in Ormoc and other municipalities surrounding the city, though most of the residents in the area name the Cebuano language by their own demonyms such as "Ormocanon" in Ormoc and "Albuerahanon" in Albuera.[9] Cebuano is given the ISO 639-2 three-letter code ceb, but has no ISO 639-1 two-letter code. DistributionCebuano is spoken in the provinces of Cebu, Bohol, Siquijor, Negros Oriental, northeastern Negros Occidental, (as well as the municipality of Hinoba-an and the cities of Kabankalan and Sipalay to a great extent, alongside with Ilonggo), southern Masbate, many portions of Leyte, Biliran, parts of Samar, and most parts of Mindanao, the second largest island of the Philippines.[10] Furthermore, "a large portion of the urban population of Zamboanga, Davao , Surigao and Cotabato is Cebuano speaking".[10] Some dialects of Cebuano have different names for the language. Cebuano speakers from Cebu are mainly called "Cebuano" while those from Bohol are "Boholano". Cebuano speakers in Leyte identify their dialect as Kana (Leyte Cebuano or Leyteño). Speakers in Mindanao and Luzon refer to the language simply as Binisaya or Bisaya.[9] TermsIn common or everyday parlance, especially by those speakers from outside of the island of Cebu, Cebuano is more often referred to as Bisaya. Bisaya, however, may become a source of confusion as many other Visayan languages may also be referred to as Bisaya even though they are not mutually intelligible with speakers of, what is referred to by linguists as, Cebuano. Cebuano in this sense applies to all speakers of vernaculars mutually intelligible with the vernaculars of Cebu island, regardless of origin or location, as well as to the language they speak. The term Cebuano (itself part of the Spanish colonial heritage, from "Cebu"+"ano", a Latinate calque) has garnered some objections. For example, generations of Cebuano speakers in northern Mindanao (Dipolog, Dapitan, Misamis Occidental and Misamis Oriental together with coastal areas of Butuan) say that their ancestry traces back to Cebuano speakers native to their place and not from immigrants or settlers from the Visayas. Furthermore, they ethnically refer to themselves as Bisaya and not Cebuano, and their language as Binisaya.[11] HistoryCebuano originates from the island of Cebu.[12] The language "has spread from its base in Cebu" to nearby islands[12] and also Bohol, eastern Negros, western and southern parts of Leyte and most parts of Mindanao, especially the northern, southern, and eastern parts of the large island.[10] Cebuano was first documented in a list of vocabulary compiled by Antonio Pigafetta, an Italian explorer who was part of and documented Ferdinand Magellan's 1521 expedition.[13] Spanish missionaries started to write in the language during the early 18th century. As a result of the eventual 300-year Spanish colonial period, Cebuano contains many words of Spanish origin. While there is evidence of a pre-Spanish writing system for the language, its use appears to have been sporadic. Spaniards recorded the Visayan script[14] which was called Kudlit-kabadlit by the natives.[15] The colonists erroneously called the ancient Filipino script "Tagalog letters", regardless of the language for which it was used. This script died out by the 17th century as it was gradually supplanted by the Latin script. The language was heavily influenced by the Spanish language during the period of colonialism from 1565 to 1898. With the arrival of Spanish colonials, for example, a Latin-based writing system was introduced alongside a number of Spanish loanwords.[16] Due to the influence of the Spanish language, the number of vowel sounds also increased from three to five. PhonologyVowelsBelow is the vowel system of Cebuano with their corresponding letter representation in angular brackets:[11][17][18]
Sometimes, {{angbr|a}} may also be pronounced as the open-mid back unrounded vowel {{IPA|/ʌ/}} (as in English "gut"); {{angbr|e}} or {{angbr|i}} as the near-close near-front unrounded vowel {{IPA|/ɪ/}} (as in English "bit"); and {{angbr|o}} or {{angbr|u}} as the open-mid back rounded vowel {{IPA|/ɔ/}} (as in English "thought") or the near-close near-back rounded vowel {{IPA|/ʊ/}} (as in English "hook").[11] During the precolonial and Spanish period, Cebuano had only three vowel phonemes: {{IPA|/a/}}, {{IPA|/i/}} and {{IPA|/u/}}. This was later expanded to five vowels with the introduction of Spanish. As a consequence, the vowels {{angbr|o}} or {{angbr|u}}, as well as {{angbr|e}} or {{angbr|i}}, are still mostly allophones. They can be freely switched with each other without losing their meaning (free variation); though it may sound strange to a native listener, depending on their dialect. The vowel {{angbr|a}} has no variations, though it can be pronounced subtly differently, as either {{IPA|/a/}} or {{IPA|/ʌ/}} (and very rarely as {{IPA|/ɔ/}} immediately after the consonant {{IPA|/w/}}). Loanwords, however, are usually more conservative in their orthography and pronunciation (e.g. dyip, "jeepney" from English "jeep", will never be written or spoken as dyep).[11][19] ConsonantsFor Cebuano consonants, all the stops are unaspirated. The velar nasal {{IPA|/ŋ/}} occurs in all positions, including at the beginning of a word (e.g. ngano, "why"). The glottal stop {{IPAslink|ʔ}} is most commonly encountered in between two vowels, but can also appear in all positions.[11] Like in Tagalog, glottal stops are usually not indicated in writing. When indicated, it is commonly written as a hyphen or an apostrophe if the glottal stop occurs in the middle of the word (e.g. to-o or to'o, "right"). More formally, when it occurs at the end of the word, it is indicated by a circumflex accent if both a stress and a glottal stop occurs at the final vowel (e.g. basâ, "wet"); or a grave accent if the glottal stop occurs at the final vowel, but the stress occurs at the penultimate syllable (e.g. batà, "child").[20][21][22] Below is a chart of Cebuano consonants with their corresponding letter representation in parentheses:[11][17][18][23]
In certain dialects, {{IPA|/l/}} {{angbr|l}} may be interchanged with {{IPA|/w/}} {{angbr|w}} in between vowels and vice versa depending on the following conditions:[11]
A final {{angbr|l}} can also be replaced with {{angbr|w}} in certain areas in Bohol (e.g. tambal, "medicine", becomes tambaw). In very rare cases in Cebu, {{angbr|l}} may also be replaced with {{angbr|y}} in between the vowels {{angbr|a}} and {{angbr|e}}/{{angbr|i}} (e.g. tingali, "maybe", becomes tingayi).[11] In some parts of Bohol and Southern Leyte, {{IPA|/j/}} {{angbr|y}} is also often replaced with {{IPA|d͡ʒ}} {{angbr|j/dy}} when it is in the beginning of a syllable (e.g. kalayo, "fire", becomes kalajo). It can also happen even if the {{angbr|y}} is at the final position of the syllable and the word, but only if it is moved to the initial position by the addition of the affix -a. For example, baboy ("pig") can not become baboj, but baboya can become baboja.[11] All of the above substitutions are considered allophonic and do not change the meaning of the word.[11] In rarer instances, the consonant {{angbr|d}} might also be replaced with {{angbr|r}} when it is in between two vowels (e.g. Boholano ido for standard Cebuano iro, "dog"), but {{angbr|d}} and {{angbr|r}} are not considered allophones,[11] though they may have been in the past.[24] StressStress accent is phonemic, so that dápit means "place", while dapit means "to invite". Grammar{{summarize|from|Cebuano grammar|section=y}}{{Main|Cebuano grammar|Austronesian alignment}}Vocabulary{{see also|Indosphere|Indianisation (disambiguation){{!}}Indianisation|List of India-related topics in the Philippines}}Cebuano is a member of the Borneo–Philippine languages. Early trade contact resulted in a large number of older loan words from other languages being embedded in Cebuano, like Sanskrit (e.g. sangka, "fight" and bahandi, "wealth", from Sanskrit sanka and bhānda respectively), and Arabic (e.g. salámat, "thanks"; hukom or hukm, "judge").[25] It has also been influenced by thousands of words from Spanish, such as kurus [cruz] (cross), swerte [suerte] ("luck"), gwapa [guapa], ("beautiful"), merkado [mercado] ("market") and brilyante [brillante] ("brilliant"). It has several hundred loan words from English as well, which are altered to conform to the limited phonemic inventory of Cebuano: brislit (bracelet), hayskul (high school), syápin (shopping), bakwit (evacuate), and dráyber (driver). However, today, it is more common for Cebuanos to spell out those words in their original English form rather than with spelling that might conform to Cebuano standards. PhrasesA few common phrases in Cebuano include:[26]
DialectsThe de facto Standard Cebuano dialect (sometimes referred to as General Cebuano) is derived from the vernacular spoken in southeastern Cebu (also known as the Sialo dialect or the Carcar-Dalaguete dialect). It first gained prominence due to its adoption by the Catholic Church as the standard for written Cebuano. It retains the intervocalic {{IPA|/l/}}.[11] In contrast, the Urban Cebuano dialect spoken by people in Metro Cebu and surrounding areas is characterized by {{IPA|/l/}} elision and heavily contracted words and phrases.[11] For example, wala'y problema ("no problem") in Standard Cebuano can become way 'blema in Urban Cebuano. Colloquialisms can also be used to determine the regional origin of the speaker. Cebuano-speaking people from Cagayan de Oro and Dumaguete, for example, say "chada" or tsada/patsada (roughly translated to the English colloquialism "awesome")[29] and people from Davao City say "atchup" which also translated to the same English context;[30] meanwhile Cebuanos from Cebu on the other hand say nindot or, sometimes, anindot. However, this word is also commonly used in the same context in other Cebuano-speaking regions, in effect making this word not only limited in use to Cebu. There is no standardized orthography for Cebuano, but spelling in print usually follow the pronunciation of Standard Cebuano, regardless of how it is actually spoken by the speaker. For example, balay ("house") is pronounced {{IPA|/baˈl̪aɪ/}} in Standard Cebuano and is thus spelled "balay", even in Urban Cebuano where it is actually pronounced {{IPA|/ˈbaɪ/}}.[11] Cebuano is spoken natively over a large area of the Philippines and thus has numerous regional dialects. It can vary significantly in terms of lexicon and phonology depending on where it is spoken.[11] Increasing usage of spoken English (being the primary language of commerce and education in the Philippines) has also led to the introduction of new pronunciations and spellings of old Cebuano words (e.g., {{IPA|/dʒ/}} now routinely replace {{IPA|/dj/}} sounds, {{IPA|/tʃ/}} for {{IPA|/ts/}}, etc.). Code-switching forms of English and Bisaya (Bislish) are also common among the educated younger generations.[31][32] There are four main dialectal groups within Cebuano aside from the Standard Cebuano and Urban Cebuano. They are as follows:[33][34][35][36] Boholano CebuanoThe Boholano dialect of Bohol shares many similarities with the southern form of the standard Cebuano dialect. It is also spoken in some parts of Siquijor. Boholano, especially as spoken in central Bohol, can be distinguished from other Cebuano variants by a few phonetic changes:
Leyteño CebuanoSouthern KanaSouthern Kana is a dialect of southern Leyte and in Southern Leyte; it is closest to the Mindanao Cebuano dialect at the southern area and northern Cebu dialect at the northern boundaries. Both North and South Kana are subgroups of Leyteño dialect. Both of these dialects are spoken in western and central Leyte and in the southern province, but the Boholano is more concentrated in Maasin City. Speakers of these two dialects can be distinguished by their distinctive modification of {{IPA|/j/}} into {{IPA|/dʒ/}}, as in the words ayaw (don't) is turned into ajaw; dayon (come in) - dajun; bayad(pay) -bajad. Like the Mindanao dialects, they are notable for their usage of a vocabulary containing archaic longer words like kalatkat ("climb") instead of katkat. Southern Kana can be further distinguished from Boholano by slight vocabulary differences, such as arang ("very"), for northern kana hastang, and standard dialect kaayo.{{citation needed|date=October 2015}} In South Kana, there are some words that are influences from Waray-waray and used in everyday conversations. For example, luto in place of kan-on (rice), suoy in place of suka (vinegar), kaunan in place of kan-anan (dining room), tamsi in place of langgam and bungto in place of lungsod (town or municipality).{{citation needed|date=October 2015}} Northern KanaNorth Kana (found in the northern part of Leyte), is closest to the variety of the language spoken in northern part of Leyte, and shows significant influence from Waray-Waray, quite notably in its pace which speakers from Cebu find very fast, and its more mellow tone (compared to the urban Cebu City dialect, which Kana speakers find "rough"). A distinguishing feature of this dialect is the reduction of {{IPA|/A/}} prominent, but an often unnoticed feature of this dialect is the labialisation of {{IPA|/n/}} and {{IPA|/ŋ/}} into {{IPA|/m/}}, when these phonemes come before {{IPA|/p/}} {{IPA|/b/}} and {{IPA|/m/}}, velarisation of {{IPA|/m/}} and {{IPA|/n/}} into {{IPA|/ŋ/}} before {{IPA|/k/}} {{IPA|/ɡ/}} and {{IPA|/ŋ/}}, and the dentalisation of {{IPA|/ŋ/}} and {{IPA|/m/}} into {{IPA|/n/}} before {{IPA|/t/}}, {{IPA|/d/}} and {{IPA|/n/}} and sometimes, before vowels and other consonants as well. The Northern Kana dialect generally contains less {{IPA|/l/}} sounds than standard Cebuano. In between vowels {{IPA|/l/}} is removed, and depending on what vowel chain follows, it may create a long vowel or have {{IPA|/y/}} or {{IPA|/w/}} take its place. (Elision) For example: balud ("wave") becomes baōd or bawod; balay ("house") becomes bāy; ulo ("head") becomes ū or o. Aside from {{IPA|/l/}} elision, {{IPA|/l/}} may also change to either the alveolar flap {{IPA|/ɽ/}} or the velar flap {{IPA|/ɾ/}}.{{citation needed|date=October 2015}} There may be slight vocabulary differences and shortened words like the use of āga for buntag (morning), ika for ikaw ("you"), and mā or mana for mga (plural subject marker). The prefixes hing- and ning- are also used in place of the standard ming-/mi- in Cebuano.{{citation needed|date=October 2015}} Some words also hold different meanings, like how the word "ramāw"/"lamāw" refers to the meat of young coconut suspended in either coconut juice or sugared milk in N. Kana; while in Standard Cebuano, "lamāw" means "rice leftovers", which is "bahāw" in S. Kana and Mindanao Cebuano. Aside from that, there are also very rare alternate shortenings of phrases, such as saze instead of sas for asa si.{{citation needed|date=October 2015}} Sample Kana words and prefixes and their equivalents in standard Cebuano:{{citation needed|date=October 2015}} (Some of these words may have originated in Waray-Waray and have their Waray-Waray equivalents included.{{citation needed|date=October 2015}})
Mindanao CebuanoThis is the variety of Cebuano spoken throughout most of Mindanao and it is the standard dialect of Cebuano in Northern Mindanao. Local historical sources found in Cagayan de Oro indicates the early presence of Cebuano Visayans in the Misamis-Agusan coastal areas and their contacts with the Lumads and peoples of the Rajahnate of Butuan. Lumads refer to these Visayan groups as "Dumagat" ("people of the sea") as they came in the area seaborne. It became the lingua franca of precolonial Visayan settlers and native Lumads of the area, and particularly of the ancient Rajahnate of Butuan where Butuanon, a Southern Visayan language, was also spoken. Cebuano influence in Lumad languages around the highlands of Misamis Oriental and Bukidnon was furthered with the influx of Cebuano Visayan laborers and conscripts of the Spaniards from Cebuano areas of Visayas (particularly from Bohol) during the colonial period around the present-day region of Northern Mindanao. It has spread west towards the Zamboanga Peninsula, east towards the Caraga Region, and south towards Bukidnon, Cotabato and the Davao Region in the final years of Spanish colonial rule. Similar to the Sialo dialect of southeastern Cebu, it is distinctive in retaining /l/ sounds, long since considered archaic in Urban Cebuano. For example: bulan instead of buwan ("moon" or "month"), dalunggan instead of dunggan (ear), and halang instead of hang ("spicy"). Due to the influx of migrants (mostly from Western Visayas and Leyte) during the promotion of settlement in the highlands of Central Mindanao in the 1930s, vocabulary from other Visayan languages (predominantly Hiligaynon and Waray-Waray) have also been incorporated into Mindanao Cebuano. For example, the Hiligaynon sábat ("reply") is commonly used alongside Cebuano tubag, bulig alongside tábang ("help"), and Waray lutô alongside kan-on ("cooked rice"). Though, these influences are only limited to the speakers along the port area and Hiligaynon-speaking communities. Davaoeño Cebuano{{Distinguish|Chavacano language#Castellano Abakay (Chabacano de Davao){{!}}Chavacano language: Castellano Abakay (Chabacano de Davao)}}A branch of Mindanao Cebuano in Davao is also known as Davaoeño (not to be confused with the Davao variant of Chavacano which is called "Castellano Abakay"). Like the Cebuano-speakers of Luzon (Luzon Cebuano dialect), it contains some Tagalog vocabulary to a greater extent. Its grammar is somewhat in between the original Cebuano language and the Luzon Cebuano dialect. However, speakers from Davao City nowadays exhibits stronger Tagalog influence in their speech by substituting most Cebuano words with Tagalog ones. One characteristic is the practice of saying átâ, derived from Tagalog yáta to denote uncertainty of a speaker's any aforementioned statements. For instance, "To-a man átâ sa balay si Manuel" instead of "To-a man tingali sa balay si Manuel". However, the word átâ exists in Cebuano though it means " squid ink" (átâ sa nukos). Other examples include: Nibabâ ko sa dyip sa kanto, tapos miuli ko sa among balay ("I got off the jeepney at the street corner, and then I went home") instead of Nináug ko sa dyip sa kanto, dayon miuli ko sa among balay. The words babâ and náug mean "to disembark" or "to go down", while tapos and dayon mean "then"; the former is Tagalog, and the latter Cebuano. It also sometimes add some Bagobo and Mansakan vocabulary, like: Madayaw nga adlaw, amigo, kamusta ka? ("Good day, friend, how are you?", literally "Good morning/afternoon") rather than "Maayo nga adlaw, amigo, kamusta ka?" The words madayaw and maayo mean "good"; the former is Bagobo, and the latter Cebuano. Negrense CebuanoThe Cebuano dialect in Negros is somewhat similar to the Standard Cebuano (spoken by the majority of the provincial areas of Cebu), with distinct Hiligaynon influences. It is distinctive in retaining {{IPA|/l/}} sounds and longer word forms as well. It is the primary dialectal language of the entire province of Negros Oriental and northeastern parts of Negros Occidental (while the majority of the latter province and its bordered areas speaks Hiligaynon/Ilonggo), as well as some parts of Siquijor. Examples of Negrense Cebuano's distinction from other Cebuano dialects is the usage of the word maot instead of bati ("ugly"), alalay, kalalag instead of kalag-kalag (Halloween), kabalo/kahibalo and kaago/kaantigo instead of kabawo/kahibawo ("know"). Other dialectsLuzon CebuanoThere is no specific Luzon dialect, as speakers of Cebuano in Luzon come from many different regions in Central Visayas and Mindanao. Cebuano-speaking people from Luzon in Visayas can be easily recognized primarily by their vocabulary which incorporates Tagalog words. Their accents and some aspects of grammar can also sometimes exhibit Tagalog influence. The dialect is sometimes colloquially known as "Bisalog" (a portmanteau of Tagalog and Binisaya). Saksak SinagolThe term saksak sinagol in context means "a collection of miscellaneous things" and literally "inserted mixture", thus those other few Cebuano-influenced regions that have a variety of regional languages uses this term to refer to their dialect with considerable incorporated Cebuano words. Example of these regions are places likes those in Masbate. ExamplesNumbersCebuano uses two numeral systems:
See also{{Portal|Language}}
Notes1. ^The Komisyon sa Wikang Filipino, the official regulating body of Philippine languages, spells the name of the language as Sebwano. 2. ^{{Cite web |url=https://www.merriam-webster.com/dictionary/Cebuano |title=Definition of Cebuano |website=www.merriam-webster.com |language=en |access-date=2018-09-06}} 3. ^{{Cite web |url=https://www.merriam-webster.com/dictionary/Cebu |title=Definition of Cebu |website=www.merriam-webster.com |language=en |access-date=2018-09-06}} 4. ^1 {{Cite web |url=http://encyclopedia2.thefreedictionary.com/Cebu+(province) |title=Cebu (province) |website=TheFreeDictionary.com |access-date=2018-09-06}} 5. ^1 {{Cite web |url=https://www.merriam-webster.com/dictionary/Cebuan |title=Definition of Cebuan |website=www.merriam-webster.com |language=en |access-date=7 May 2017}} 6. ^http://cnnphilippines.com/news/2017/08/09/Duterte-orders-abolition-of-Negros-Island-Region.html 7. ^{{Cite web |url=https://www.ethnologue.com/language/ceb |title=Cebuano |website=Ethnologue |language=en |access-date=2018-09-06}} 8. ^{{Cite book |url=https://books.google.com/books?id=LMZm0w0k1c4C |title=Sociolinguistics: An International Handbook of the Science of Language and Society |last=Ammon |first=Ulrich |last2=Dittmar |first2=Norbert |last3=Mattheier |first3=Klaus J. |last4=Trudgill |first4=Peter |publisher=Walter de Gruyter |year=2006 |isbn=9783110184181 |volume=Volume 3 |page=2018 |language=en}} 9. ^1 John Kingsley Pangan, [https://archive.org/details/ChurchOfTheFarEastPreview Church of the Far East] (Makati: St. Pauls), 19. 10. ^1 2 3 {{Cite book |url=http://www.gutenberg.ph/previews/wolff/WCED-complete.pdf |title=A Dictionary of Cebuano Visayan |last=Wolff |first=John U. |work=Gutenberg.ph |publisher=Cornell University, Southeast Asia Program and Linguistic Society of the Philippines |year=1972 |format=PDF |access-date=7 May 2017}} 11. ^1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 {{harvnb|Endriga|2010|p=}} 12. ^1 2 {{Cite book |url=https://archive.org/details/rosettaproject_ceb_detail-2 |title=Facts About the World's Languages: An Encyclopedia of the World's Major Languages, Past and Present |last=Wolff |first=John U. |publisher=H. W. Wilson |year=2001 |editor-last=Garry |editor-first=Jane |location=New York |chapter=Cebuano |format=PDF |editor-last2=Galvez Rubino |editor-first2=Carl R.}} 13. ^{{cite web|title = Cebuano language, alphabet and pronunciation|url = http://www.omniglot.com/writing/cebuano.htm|website =Omniglot.com|accessdate = 22 May 2015}} 14. ^{{cite web|url=https://s-media-cache-ak0.pinimg.com/736x/4e/af/c8/4eafc8e5f572d9a7bf7668bd35de9270.jpg |format=JPG |title=Alphabets Des Philippines |website=S-media-cache-ak0.pinimg.com |accessdate=7 May 2017}} 15. ^{{Cite web |url=http://www.philstar.com/cebu-lifestyle/706409/finding-aginid |title=Finding the "Aginid" |last=Eleanor |first=Maria |date=16 July 2011 |website=philstar.com |access-date=7 May 2017}} 16. ^{{Cite web |url=https://www.alsintl.com/resources/languages/Cebuano/ |title=Cebuano |website=www.alsintl.com |access-date=22 May 2015}} 17. ^1 {{cite web|url=http://dila.ph/cebuano%20phonetics%20and%20orthography.pdf|title=Cebuano Phonetics and Orthography|publisher=Dila|accessdate=16 September 2016}} 18. ^1 {{cite web|url=http://aboutworldlanguages.com/cebuano|title=Cebuano |author=Irene Thompson|date=11 July 2013|publisher=About World Languages|accessdate=16 September 2016}} 19. ^{{cite book|author=Patrick O. Steinkrüger|editor1=Thomas Stolz|editor2=Dik Bakker|editor3=Rosa Salas Palomo|title =Hispanisation: The Impact of Spanish on the Lexicon and Grammar of the Indigenous Languages of Austronesia and the Americas|chapter =Hispanisation processes in the Philippines|publisher =Walter de Gruyter|year =2008|pages=203–236|isbn =9783110207231|url =https://books.google.com/books?id=4kacyicU4BgC&lpg=PP1&pg=PA203#v=onepage&q&f=false}} 20. ^{{cite web|url=http://www.pilipino-express.com/history-a-culture/in-other-words/1180-basics-of-filipino-pronunciation-part-2.html|title=The basics of Filipino pronunciation: Part 2 of 3 • accent marks|author=Paul Morrow|date=16 March 2011|publisher=Pilipino Express|accessdate=18 July 2012}} 21. ^{{cite book|author=Ricardo M.D. Nolasco|title=Grammar notes on the national language|url=http://fhl.digitalsolutions.ph/sites/default/files/grammar-notes.pdf|format=PDF|website=Fhl.digitalsolutions.ph}}{{Dead link|date=November 2018 |bot=InternetArchiveBot |fix-attempted=yes }} 22. ^{{cite book|editor =Joan Schoellner & Beverly D. Heinle|title =Tagalog Reading Booklet|publisher =Simon & Schister's Pimsleur|year =2007|pages =5–6|url =http://www.supadu.com/images/ckfinder/26/pdfs/PIMSLEUR/Tagalog_Phase1-Bklt.pdf|access-date =16 September 2016|archive-url =https://web.archive.org/web/20131127030759/http://www.supadu.com/images/ckfinder/26/pdfs/PIMSLEUR/Tagalog_Phase1-Bklt.pdf#|archive-date =27 November 2013|dead-url =yes|df =dmy-all}} 23. ^{{cite book|author=Abigail A. Bollas|title =Comparative Analysis on the Phonology of Tagalog, Cebuano, and Itawis|publisher =University of the Philippines - Diliman|year =2013|url =https://www.academia.edu/4427395/Comparative_Analysis_on_the_Phonology_of_Tagalog_Cebuano_and_Itawis}} 24. ^{{cite journal|author=Eugene Verstraelen|year=1961|title=Some further remarks about the L-feature|journal=Philippine Studies|volume=9|issue=1|pages=72–77|url=http://philippinestudies.net/ojs/index.php/ps/article/download/2806/5450}} 25. ^{{cite journal|author=Jose G. Kuizon|year=1964|title=The Sanskrit Loan-words in the Cebuano-Bisayan Language|journal=Asian Folklore Studies|volume=23|issue=1|pages=111–158|url=https://nirc.nanzan-u.ac.jp/nfile/646|doi=10.2307/1177640|jstor=1177640}} 26. ^{{cite web|url=http://www.omniglot.com/language/phrases/cebuano.php|title=Useful Cebuano phrases|publisher=Omniglot|accessdate=25 December 2016}} 27. ^{{cite web|url=http://learncebuano.com/wala-dili/|title=Wala / Dili |publisher=Learn Cebuano: Cebuano-Visayan Language Lessons|accessdate=18 June 2011}} 28. ^{{cite book|author=Curtis D. McFarland|editor =Maria Lourdes S. Bautista & Kingsley Bolton|title =Philippine English: Linguistic and Literary|chapter =Linguistic diversity and English in the Philippines|publisher =Hong Kong University Press|year =2008|page=137–138|isbn =9789622099470|url =https://books.google.com/books?id=YnUgBAAAQBAJ&lpg=PP1&pg=PA138#v=onepage&q&f=false}} 29. ^{{Cite web |url=http://aboutcagayandeoro.com/10-fun-facts-about-cagayan-de-oro/ |title=10 Fun Facts about Cagayan de Oro |date=2016-02-05 |website=About Cagayan de Oro |language=en-US |access-date=2018-09-06}} 30. ^{{Cite web |url=http://www.ilovedavao.com/2015/01/what-do-you-mean-by-atchup-boulevard.html |title=Atchup Boulevard Explained |website=www.ilovedavao.com |access-date=2018-09-06}} 31. ^{{cite book|author=Ephraim Nissan|editor =Ghil‘ad Zuckermann|title =Burning Issues in Afro-Asiatic Linguistics|chapter =Asia at Both Ends: An Introduction to Etymythology, with a Response to Chapter Nine|publisher =Cambridge Scholars Publishing|series =|year =2012|page=299|isbn =9781443864626|url =https://books.google.com/?id=rdcxBwAAQBAJ&lpg=PA299&dq=BISLISH&pg=PA299#v=onepage&q=BISLISH&f=false}} 32. ^{{cite book|author=Christiane Meierkord|title =Interactions Across Englishes: Linguistic Choices in Local and International Contact Situations|publisher =Cambridge University Press|year =2012|page=209|isbn =9780521192286|url =https://books.google.com/books?id=W5cXvmMg4_cC&lpg=PA209&dq=BISLISH&pg=PA209#v=onepage&q=BISLISH&f=false}} 33. ^{{cite web|url=https://www.ethnologue.com/language/ceb|title=Cebuano|publisher=Ethnologue|accessdate=28 December 2016}} 34. ^{{cite book|author=Alastair Dingwall|title =Traveller's Literary Companion to South-East Asia|publisher =In Print Publishing, Limited|year =1994|page=372|isbn =9781873047255}} 35. ^{{cite journal|author=Frank R. Blake |year=1905|title=The Bisayan Dialects |journal=Journal of the American Oriental Society|volume=26|issue=1905|pages=120–136|doi=10.2307/592885 |jstor=592885}} 36. ^{{cite book|author=Andrew Gonzalez|editor =James R. Dow|title =Focus on Language and Ethnicity Volume 2|chapter =Cebuano and Tagalog: Ethnic Rivalry Redivivus|publisher =John Benjamins Publishing|series =|year =1991|page=115–116|isbn =9789027220813|url =https://books.google.com/books?id=tm4T59MWHNUC&dq}} References{{Refbegin}}
External links{{InterWiki|code=ceb}}{{Wikivoyage|Cebuano phrasebook|Cebuano|a phrasebook}}
2 : Cebuano language|Verb–subject–object languages |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
随便看 |
|
开放百科全书收录14589846条英语、德语、日语等多语种百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容自由、开放的电子版国际百科全书。