请输入您要查询的百科知识:

 

词条 Humat ad-Diyar
释义

  1. Composition

  2. Structure

  3. Lyrics

     Text 

  4. Notes

  5. References

  6. External links

{{expert needed|1=Arab world|reason=Verify the transcription/transliteration used|date=July 2018}}{{refimprove|date=March 2018}}{{Infobox anthem
|title = حماة الديار
|transcription = Ḥumāt ad-Diyār
|english_title = Guardians of the Homeland
|image =
|prefix = National
|country = {{SYR}}
|author = Khalil Mardam Bey
|lyrics_date = 1936
|composer = Mohammed Flayfel
|music_date = 1936
|adopted = 1938
|until=1958
|readopted=1961
|sound = National Anthem of Syria.ogg
|sound_title = "Ḥumāt ad-Diyār" (instrumental)
}}

"Ḥumāt ad-Diyār" ({{lang-ar|حماة الديار}}, translated "Guardians of the Homeland") is the national anthem of Syria, with lyrics written by Khalil Mardam Bey and the music by Mohammed Flayfel, who also composed the national anthem of the Palestinian state (now used as the national anthem of Iraq), as well as many other Arab folk songs.

Composition

It was adopted in 1938 after a national competition was held by Hashim al-Atassi's nationalist government to choose a state anthem for the new republic two years after the Franco–Syrian Treaty of Independence was signed which gave Syria limited autonomy and future independence. The anthem was initially set to lose the competition, but it later won the competition after it gained rapid popularity amongst the Syrian populace which put pressure on the competition's committee to reconsider its decisions, and eventually the anthem won and was adopted by the government as Syria's national anthem.

It temporarily fell from use when Syria joined the United Arab Republic (UAR) with Egypt in 1958. It was decided that the national anthem of the UAR would be a combination of the then-Egyptian national anthem and "Ħumāt ad-Diyār". When Syria seceded from the union in 1961, "Humat ad-Diyar" was completely restored and has been used ever since.

Structure

The Syrian national anthem is divided into four quatrain stanzas, each containing four lines. The rhyme scheme used is an Arabic form called "Ruba'i", where each stanza has the same final rhyme in its component lines, giving the following rhyme scheme in the anthem: AAAA, BBBB, CCCC, DDDD. All of the lines in the state anthem consist each of 11 syllables, all of which have the same system of scansion, which is as follows: \\ / ˘ \\ / ˘ \\ / ˘ \\ / where \\ is an intermediate stress, / is a strong stress, and ˘ is unstressed. Although for simplicity an alternative stress scheme is offered which does not recognize intermediate stresses, and that scheme is: / / ˘ / / ˘ / / ˘ / /. In either case there are 11 syllables per line, and the ruba'i rhyme scheme.

Lyrics

The Syrian national anthem is divided into four stanzas, each pertaining to a different and unique aspect of Syria from the remaining stanzas. Although the name of the anthem is "Guardians of the Homeland", which is a metaphor for the Syrian military, only the first stanza in fact talks about said army. The stanza breakdown is as follows: The first stanza is about Syria's army, and its role in defending the nation and in defending the citizens' integrity and Arabness. The second stanza is about Syria's scenery and terrain, where it talks about Syria's plains, mountains, and sunlit skies. The third stanza is about Syria's people, their hopes, martyrs, and flag. The fourth stanza talks about Syria's history, from its past and present to its future.

Text

Arabic lyrics (with vowels)TransliterationFor more information on the transcription used, see IPA/Arabic.Literal English translationArtistic translation by Muhaned Elhindi

حُـماةَ الـدِّيارِ عليكمْ سـلامْ

ّأبَتْ أنْ تـذِلَّ النفـوسُ الكرامّ

عـرينُ العروبةِ بيتٌ حَـرام

وعرشُ الشّموسِ حِمَىً لا يُضَامْ

ربوعُ الشّـآمِ بـروجُ العَـلا

تُحاكي السّـماءَ بعـالي السَّـنا

فأرضٌ زهتْ بالشّموسِ الوِضَا

سَـماءٌ لَعَمـرُكَ أو كالسَّـما

رفيـفُ الأماني وخَفـقُ الفؤادْ

عـلى عَـلَمٍ ضَمَّ شَـمْلَ البلادْ

أما فيهِ منْ كُـلِّ عـينٍ سَـوادْ

ومِـن دمِ كـلِّ شَـهيدٍ مِـدادْ؟

نفـوسٌ أبـاةٌ ومـاضٍ مجيـدْ

وروحُ الأضاحي رقيبٌ عَـتيدْ

فمِـنّا الوليـدُ و مِـنّا الرّشـيدْ

فلـمْ لا نَسُـودُ ولِمْ لا نشيد؟

Ḥumāt ad-diyār ʿalaykum salām

ʾAbat ʾan tađilla n-nufūsu l-kirām

ʿArīnu l-ʿurūbati baytun ḥarām

Wa-ʿaršu š-šumūsi ḥiman lā yuḍām

Rubūʿu š-šaʾāmi burūju l-ʿalā

Tuḥākī s-samāʾa bi-ʿālī s-sanā

Fa-ʾarḍun zahat bi-š-šumūsi l-wiḍā

Samāʾun la-ʿamruka ʾaw ka-s-samā

Rafīfu l-ʾamānī wa-xafqu l-fuʾād

ʿAla ʿalamin ḍamma šamla l-bilād

ʾAmā fīhi min kulli ʿaynin sawād

Wa-min dami kulli šahidin midād?

Nufūsun ʾubātun wa-māḍin majīd

Wa-rūḥu l-ʾaḍāhī raqībun ʿatīd

Fa-minnā l-Walīdu wa-minna r-Rašīd

Fa-lim lā nasūdu wa-lim lā našīd?

[ħumaːt ad.dijaːri ʕalejkum salaːm]

[ʔabat ʔan taðil.lan nufuːsul kiraːm]

[ʕariːnul ʕuruːbati bejtun ħaraːm]

[wa ʕarʃuʃ ʃumuːsi ħiman laː judˤaːm]

[rubuːʕuʃ ʃaʔaːmi buruːd͡ʒul ʕalaː]

[tuħaːkiːs samaːʔa biʕaːliːs sanaː]

[faʔardˤun zahat biʃ ʃumuːsil widˤa]

[samaːʔun laʕamruka ʔaw kas samaː]

[rafiːful ʔamaːni wa χafqul fuʔaːd]

[ʕalaː ʕalamin dˤamːa ʃamlal bilaːd]

[ʔamaː fiːhi min kulli ʕajnin sawaːd]

[wa min dami kul.li ʃahiːdin midaːd]

[nufuːsun ʔubaːtun wa maːdˤin mad͡ʒiːd]

[wa ruːhul ʔadˤaːħi raqiːbun ʕatiːd]

[famin.naːl waliːdu wa min.naːr raʃiːd]

[falim laː nasuːdu wa lim laː naʃiːd]

Guardians of the homeland, upon you be peace,

[our] proud spirits refuse to be humiliated.

The den of Arabism is a sacred sanctuary,

and the throne of the suns is a preserve that will not be subjugated.

The quarters of Levant are towers in height,

which are in dialogue with the zenith of the skies.

A land resplendent with brilliant suns,

becoming another sky or almost a sky.

The flutter of hopes and the beat of the heart,

are on a flag that united the entire country.

Is there not blackness from every eye,

and ink from every martyr's blood?

[Our] spirits are defiant and [our] history is glorious,

and our martyrs' souls are formidable guardians.

From us is al-Walīd, and from us is al-Rashīd.

So why then shall we not lead, why then shall we not rise?

Guardians of homeland, upon you be peace,

our ever-proud souls refuse to be seized.

The den of Arabism is our sacred home,

and the throne of our suns will never go down.

The mountains of Syria are towers in height,

which talk with the zenith of the highest skies.

A land that is splendid with brilliant sun,

turning to a sky or almost a sky.

The flutter of our hopes and the beats of our hearts,

depicted on the flag that united our land.

Did we not derive the black from every man's eye,

and from ink of martyrs' blood wrote to the tall sky?

Spirits defiant and past so glorious,

and the martyrs' souls are our guardians.

From us, a nation of souls and bravery,

Thy glory comes from us, my homeland!

Notes

{{Notelist}}

References

1. ^{{cite web|author=Al Azmenah|title=خليل مردم بك |url=http://www.alazmenah.com/new/?page=show_det&category_id=21&id=80874|accessdate=3 January 2007|quote=ولد خليل بن أحمد مختار مردم بك في دمشق عام 1895، من أصل تركي.}}

External links

  • Lyrics, sheet music, and Audio
{{Nationalanthemsofasia}}{{DEFAULTSORT:Humat ad-Diyar}}

5 : Asian anthems|Syrian music|National symbols of Syria|1936 songs|National anthem compositions in F major

随便看

 

开放百科全书收录14589846条英语、德语、日语等多语种百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容自由、开放的电子版国际百科全书。

 

Copyright © 2023 OENC.NET All Rights Reserved
京ICP备2021023879号 更新时间:2024/11/13 23:51:37