词条 | 德语文学的汉译 |
类别 | 中文百科知识 |
释义 | 026 德语文学的汉译德语文学汉译的起步似较其他语种为晚。20世纪初以前,仅有王韬等人的零星译诗,成绩不大。从20年代起,郭沫若、冯至等相继翻译了《少年维特之烦恼》、《浮士德》、《赫曼与窦绿苔》、《凯旋门》、《织工歌》、《强盗》、《华伦斯坦》等数十种古典和现代作品,为中德文化的交流开辟了广阔的道路。1949年后的17年中,德语文学翻译有了新的发展。冯至、田德望、张威廉、钱春绮、傅惟慈、黄贤俊等翻译家共译出德国文学艺术著作达272种之多,其中文学作品约占1/3。这一期间德国文学翻译的最大成就,是把在世界文学史上有一定影响的德国作家的主要作品基本上都介绍了。有的还不止一种译本。歌德、席勒、海涅的作品翻译最多。这一时期现代文学出版的数量虽少,但有重点地介绍了著名作家的重要作品,如威利·布莱德尔的《沉默的村庄》(张威廉译)、托马斯·曼的小说《布登勃洛克一家》 (傅惟慈译)、安娜·西格斯的《第一步》 (陆章译) 和 《第七个十字架》 (尚松、赵全章、赵荣普译)、《贝希尔诗选》(黄贤俊译)等。在德语文学翻译中,较有影响的翻译家有郭沫若、冯至、张威廉、田德望、钱春绮、黄贤俊等。 |
随便看 |
开放百科全书收录579518条英语、德语、日语等多语种百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容自由、开放的电子版国际百科全书。