辞典Dictionary
收集语言里的词语逐条加以释义或提供有关信息以供查阅的工具书。通常以字母顺序排列。如《加拿大引言和法语辞典》(1979)、《加拿大传记辞典》(多卷本,1966年开始出版)。基本形式为一般性的单语词典,主要解释词的含意,并提供如拼写、音节、发音、同义词、词源、使用方法和引申意义等信息。一般词典编纂的目标是利用最正确、最实用、最新的语言研究成果,并以精确的方法和语言进行表述。
1604年,考德雷编写的《词典一览表》出版,列举常用英文难词。1721年,贝利编写的《英语通用词源词典》出版,是第一部综合性英语词典,编纂范围和技巧都逐渐增加。1755年,约翰逊编写的《英语词典》出版,是西方辞书史上影响很大的一部词典。1884年出版《牛津英语词典》第一册,全书共10册,合计1.5万页,第10册1928年出版。它是英语词典编纂的重要里程碑。该词典共收录约41.48万英文单词,并表明词源的完整历史。1933年重版,连同补编一起改为13卷本发行,其中收入许多源自美国、澳大利亚、加拿大和其他英语国家的条目。1984年,滑铁卢大学设计一项方案,计划将《牛津英语词典》编入电脑程序,以便查阅和增加新的条目。历史上著名的法语词典有《法语学会词典》(1649)、利特雷的《法语词典》(计5册)(1863~1872)和《字母类比词典》等。
加拿大的英语词典,或为英国式或为美国式,很少列入源自加拿大的条目或拼法、读音,甚至加拿大自己出版的词典也是如此,如1937年出版的《温斯顿加拿大学生词典》实际上只是一本美国字典附加一些源自加拿大的条目而已。最近几年来,学校里的权威们极力希望能有加拿大人自己编纂的词典问世,结果是一些出版商重印美国词典的“加拿大版”,书中收入一些有关加拿大的条目。20世纪60年代,盖奇出版社出版《加拿大英语词典》,适合三四年级以上直到高中的学生使用。该词典以美国的桑代克-巴恩哈特学生词典为蓝本,但将其重新改编,以适合加拿大人使用。该词典不断改编,现修订本有《加拿大初级词典》(1977)、《加拿大中级词典》(1979)和《盖奇加拿大词典》(1983),为案头必备之书。完全为加拿大学生编写的词典还有《温斯顿加拿大英语词典》,但仅出中级版(1969)和初级版(1975),两书均为派克戴所编,以美国同类词典为蓝本。1973年出版《芬克和韦格罗标准大学词典》(加拿大版),1976年以来,一直在进行修订和出版,完全独立于原来的美国版本。根据《牛津英语词典》编纂的原则,需用引文来解释每一词条,该传统流传至今。1967年出版的《关于历史原则的加拿大主义辞典》是《加拿大英语词典》的一部分,也是为加拿大英语词典编纂中心做准备。书中收入的10000多个词均源自加拿大,且在加拿大有其特殊的含义。1972年出版缩写本《简明加拿大辞典》。1982年出版《纽芬兰英语词典》,书中引文引自纽芬兰文学和传奇,也有引自口头用语的。与《牛津英语词典》传统有关的是1946年9月8日诞生于英国沃克索普学术性计划《古英语词典》,在多伦多大学中世纪研究中心的主持下进行筹备,计划用计算机进行收集、整理材料,所有的词条和引文的资料均源自古英语。
自19世纪末以来,法语加拿大人相继出版一批体现法语特色的辞书。1894年,S.克拉潘的《加拿大法语词典》问世。1930年,《使用正确法语口语》和《加拿大法语口语词汇汇编》出版。1957年,L. A.贝里尔编纂出版具有重大意义的《加拿大法语大词典》,1974年再版,1979年第三版时更名为《北美法语词典》,最新几卷充分体现了今日魁北克法语的特色,收集了传统法语捍卫者们所长期反对的英式法语词和词组、萨比尔语和当地俗语等。1980年,L.贝尔日翁编纂出版带插图的《魁北克语词典》。拉瓦尔大学编纂的《加拿大法语宝库》既是一部工具书,又可视为一部史书。维多利亚大学对J. P.维内1962年主编的双语词典《加拿大词典》进行修订和充实,更名为《加拿大双语词典》。
加拿大人自编的词典不仅体现了加拿大的特色,还为加拿大作家和大学师生提供了有重大价值的参考资料。但是,由于加拿大人口稀少,市场小,迄今为止,加拿大尚无一部常用或袖珍词典问世。