词条 | 朱生豪 |
类别 | 中文百科知识 |
释义 | 092 朱生豪1912—1944文学翻译家。莎士比亚戏剧作品的译者。浙江嘉兴人。1925年考入杭州之江大学,主修中国文学、同时攻读英语。毕业后于1933年夏入上海世界书局任英文编辑。从1936年春着手翻译《莎士比亚戏剧全集》。仅两年时间,译成《暴风雨》、《仲夏夜之梦》、《威尼斯商人》、《皆大欢喜》、《无事烦恼》、《温莎的风流娘儿们》、《第十二夜》等剧。1937年8月13日日军攻陷上海,莎剧译稿毁于炮火。是夜朱生豪乘车回嘉兴。在姑妈家续译莎剧。后移居德清。1938年回沪,重新收集资料,复译莎剧。1941年,太平洋战争爆发,日寇袭击上海,补译稿件被毁。朱生豪遂即失业,然仍致力莎剧翻译。1942年,与宋清如结婚。次年,译出 《罗米欧与朱丽叶》、《李尔王》、《哈姆雷特》。1944年,带病译出《约翰王》、《理查二世》、《亨利四世上篇》、《亨利四世下篇》。同年4月,编完《莎士比亚全剧》3卷。当译至《亨利五世》第二章时,病情加重。1944年12月因肺病辞世,年仅32岁。朱生豪逝世后,世界书局在1947年出版了他翻译的《莎士比亚戏剧全集》,共3辑:第一辑收《仲夏夜之梦》、《威尼斯商人》、《无事烦恼》等9部喜剧;第二辑收《罗米欧与朱丽叶》、《哈姆雷特》、《奥瑟罗》、《李尔王》等8部悲剧;第三辑收《爱的徒劳》、《维洛那二绅士》、《错误的喜剧》、《温莎的风流娘儿们》等10部杂剧,以上共27部剧本。第四辑原计划包括7部历史剧,共10部剧本,未能全部完成,其中仅《约翰王》、《理查二世》、《亨利四世》前篇和续篇留有遗稿。作家出版社和人民文学出版社曾先后于1954年和1958年将朱生豪翻译的莎士比亚剧本作品重编为《莎士比亚戏剧集》出版,共12个分册,包括31部剧本。后人民文学出版社又在朱生豪译本的基础上对译文进行了全面的校订,补上删节的部分,新译了他未译的4部历史剧(7部剧本)和全部诗歌作品,作为《莎士比亚全集》于1978年出版,全集计11卷,这是中国出版的最完整的莎士比亚作品译本。 朱生豪1912~1944文学翻译家。原名文森,后改名森豪、生豪。生于浙江嘉兴。1924年考入秀州中学后,开始接触莎士比亚的作品。1929年被保送进入杭州之江大学国文系,同时选修英文系全部课程。1933年夏去上海,任世界书局英文编译所编辑。三年后,开始潜心翻译《莎士比亚戏剧全集》。其译作既忠实于原作之神韵,且文采华瞻、明白晓畅。所译《仲夏夜之梦》、《威尼斯商人》、《罗密欧与朱丽叶》、《汉姆莱脱》、《奥瑟罗》、《李尔王》、《温莎的风流娘儿们》等喜剧、悲剧、杂剧剧本27部,均由世界书局于1947年出版。1978年,人民文学出版社在其译本的基础上,补译了莎士比亚的4部历史剧及全部诗歌作品,出版了11卷本《莎士比亚全集》。 |
随便看 |
开放百科全书收录579518条英语、德语、日语等多语种百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容自由、开放的电子版国际百科全书。